Перейдем к рассмотрению компонентов-глаголов группы говорения. Закономерность, выявленная на материале французского языка метрополии относительно глаголов этой группы[40], проявляет себя и в бельгийской фразеологии, а именно: данные глаголы, являясь грамматически опорными компонентами, выполняют свою первичную функцию и сохраняют основные словарные значения (денотативные): FB parler sur le dos de qn - FF dire du mal de qn ‘дурно отзываться о ком-л.’, ‘злословить’; FB dire tout droit (dehors) – FF dire sans détours ‘говорить напрямик, без обиняков’.

Анализ глаголов группы активного действия показал, что глагол активного действия travailler ‘работать’, функционируя во фразеологических единицах бельгийского ареала в качестве грамматически опорного компонента, сохраняет свои основные значения (это верно и для центрального ареала: FF travailler darrache-pied ‘усердно работать’; travailler de génie ‘работать по вдохновению’ etc.): FB travailler à pauses ‘работать посменно’; FB travailler à (sur) son filet ‘работать в свое удовольствие’.

Однако компонент travailler может быть полностью переосмыслен в ФЕ бельгийского ареала: FB travailler à (sur) son poids ‘хорошо чувствовать себя’. В языке метрополии такое явление присуще лишь просторечным ФЕ: FF travailler les côtes à qn ‘избить кого-л.’, ‘пересчитать ребра кому-л.’ прост.; FF travailler du chapeau ‘быть немного не в себе’ прост.

Обобщая все вышесказанное, можно констатировать, что вербальные компоненты способны воздействовать на сигнификативный и коннотативный аспекты фразеологического значения. Субстантивные – на все компоненты коннотативного аспекта; адъективные зачастую являются носителями культурной коннотации.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Рассмотренные выше фразеологизмы бельгийского ареала, односторонне маркированные в плане содержания, не являются локально отмеченными в плане выражения. Согласимся с мнением исследователей о том, что общефранцузские (по лексическому составу) фразеологические бельгицизмы свидетельствуют о реализации в языке метрополии потенциальной фразеологизации[41] свободных словосочетаний французского стандарта [[41, с. 8], [115, с. 171]].

В зависимости от происхождения и характера функционирования компонентов, все ФЕ-бельгицизмы можно разделить на две группы:

A.  ФЕ, полностью состоящие из общефранцузских лексем.

Б. ФЕ, имеющие в своем составе лексемы-«индикаторы локальной маркированности» (термин [42, c. 59]).

Рассмотрим каждую группу лексем отдельно.

1.2. Общефранцузские лексемы – компоненты ФЕ

В состав фразеологизмов группы А (62 % примеров), состоящих из компонентов-общефранцузских лексем, т. е. принадлежащих всей «архисистеме» (термин Э. Косериу) французского языка, мы считаем необходимым включить также лексемы, сфера употребления которых ограничивается, в основном, франкобельгийским ареалом. К подобным компонентам мы относим:

§  ономастические лексемы;

§  лексемы-архаизмы стандартного французского языка.

Ономастические лексемы

Эти лексические единицы представлены именами собственными (топонимами и антропонимами), созданными на основе реальных или вымышленных объектов. ФЕ, в структуру которых входят имена собственные, являются, как правило, не только национально специфичными, но и в большей степени культурно обусловленными, так как они соотносятся с элементами истории и природно-географического кадра, в котором живет народ [17, с. 261].

Например, для обозначения ‘искусно выполненного деревянного изделия с художественной росписью’ (как правило, шкатулки), особенно популярного в XVII и XVIII вв., существует СФЕ FB bois de Spa (по названию города Спа, специализирующегося на их производстве).

Компонент Namûr – денотат реально существующего топонимического объекта – столицы Валлонии, входит в структуру ФЕ FB faire des briques à Namûr, означающей ‘не существовать’; ‘быть только в планах’; ‘делать что-то невозможное’ (источник – валлонский диалект: fé dès brikes à Nameûr). А. Доппань утверждает, что кирпич в городе Намюр никогда не производился, так как город был славен своими мастерами – каменотесами, а жители Льежа, где появилась и функционирует данная ФЕ, в течение долгого времени ошибочно полагали, что кирпичные заводы расположены в Намюре. Когда обнаружилась «ошибка», этот факт лег в основу ассоциации производства кирпича в городе Намюр с чем-то несуществующим и невозможным [193, р. 140].

В состав ВФЕ FB аller à Rêkem ‘впасть в нищету’, скалькированной с выражения валлонского диалекта aler à Rêkèm, входит название небольшой деревни Рекем, где существовал дом призрения для бродяг и нищих («dépôt de mendicité») [193, р. 147]. Исходное сочетание аller à Rêkem содержит в себе описание действия, которое совершал бедный человек для спасения своей жизни – поход туда, где есть приют. Название деревни Рекем впоследствии стало квазисимволом бедности и бродяжничества, и, субстантивировавшись, le rêkem в настоящее время употребляется для обозначения 1) бродяги; 2) негодяя.

В языке метрополии существуют ФЕ, построенные по подобной схеме: глагол aller + предлог à + название реально существующего города. Например: aller à Damas ‘пойти по правильному пути’; aller à Rouen ‘идти на верную смерть’; aller à Canossa ‘принести повинную’, ‘подвергнуть себя унижению’ и др.

Основным различием между ФЕ обоих ареалов следует считать то, что в их образовании в языке метрополии участвуют компоненты, денотатами которых являются известные достаточно широкому кругу лиц названия топонимических объектов (иногда исторические события, связанные с ними), тогда как бельгийская деревня Рекем, расположенная около г. Лимбург, мало известна. Данный бельгицизм относится к числу демотивированных образований, так как связь между компонентом – именем собственным и конкретным денотатом ослаблена за счет того, что оно известно относительно узкому кругу людей [81, с. 10].

К типу демотивированных образований можно причислить СФЕ с компонентом-антропонимом FB école froebel ‘детский сад’, образованную в результате метонимического переосмысления словосочетания ‘школа Фребеля’, ставшего, впоследствии, переменным сочетанием (основой ФЕ)[42].

Лексемы-архаизмы

Лексемы-архаизмы стандартного французского языка - слова, не маркированные стилистически в языке бельгийского (или другого) ареала, но давно вышедшие из употребления или используемые окказионально в метрополии, что представляет собой, по замечанию П. Жильбера, «cas marqué dans la synchronie»[43]. Эти слова, вытесненные по каким-либо причинам из активного употребления языка метрополии, называют в латеральном ареале существующие, не устаревшие предметы и понятия; для их обозначения в FF используются синонимичные лексические единицы[44]. Некоторые исследователи называют лексемы-архаизмы “консерватизмами” (conservatisme) [164, р. 189], следуя “теории побочных ареалов” (théorie des aires latérales). Согласно этой теории, в удаленных от «центра» районах архаизмы не только «сохраняются», но и активно функционируют[45].

Следует различать:

·  лексические архаизмы. Встречаются во фразеологизмах, образованных по грамматическим моделям современного французского языка, но имеющих в своем составе устаревшие для стандартного французского языка слова;

·  семантические архаизмы. Встречаются во фразеологизмах, образованных по грамматическим моделям современного французского языка, но имеющих в своем составе слово с устаревшим для стандартного французского языка (вышедшим из употребления) значением;

·  синтаксические архаизмы. Встречаются во фразеологизмах, состоящих из употребительных в современном французском языке слов, но образованных по грамматическим моделям старофранцузского языка;

·  фразеологические архаизмы. Это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в языке метрополии в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий, но которые продолжают функционировать на территории распространения языка вторичного ареала[46].

Все отмеченные подтипы лексем-архаизмов обнаруживают себя во фразеологическом составе бельгийского ареала.

В бельгийском варианте французского языка лексические архаизмы зафиксированы или в самостоятельном употреблении, или только в составе фразеологических бельгицизмов.

Например, в ФЕ FB battre la berloque ‘нести околесицу’; ‘бредить’; ‘не знать, что сказать’ ЛЕ berloque является лексическим архаизмом, замененным в современном французском языке ЛЕ breloque. Cловарь Littré [206, v. I, р. 498] указывает, что лексема berloque со значением ‘барабанный бой’ (сигнал «разойтись» или созыв при раздаче еды) употребляется наравне с лексемой breloque - ‘составная часть маятниковой оси’, хотя последняя предпочтительнее. Le Grand Robert [LGR, v. 1, p. 944] фиксирует berloque с пометами «vieux» или «régional», указывая на ее современное соответствие breloque. В Бельгии функционирование лексемы berloque поддерживается, благодаря существующим диалектным ЛЕ – berloke (picard) и bèrloke (wallon de Liège) [195, р. 77].

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59