В языке метрополии отмечено, что глагол со значением ‘направление движения’ aller допускает фразеологическую вариативность с глаголами venir, entrer, sortir, monter, descendre, т. е. в рамках ЛСГ ‘глаголы движения’ [87, c. 31]. Однако имеющийся практический материал абсолютных бельгийских ФЕ показывает, что aller вообще не вступает в вариантные отношения с указанными лексемами, замещаясь фундаментальными глаголами широкой семантики и глаголами активного действия. Так, ‘трогать’; ‘пробовать’ выражается в FB при помощи вербальной ФЕ allertre) autour de qch, где être регулярно субституирует aller, что отнюдь не типично для языка FF[114].

В вербальной ФЕ со значением ‘хорошо чувствовать себя’ глагол движения aller может замещаться travailler: FB aller (travailler) à (sur) son poids.

Таким образом, имеющиеся данные не только отражают отличное от метропольного направление в вариантности и отношениях между глаголом движения и глаголами других ЛСГ, но и демонстрируют потенциальные возможности вербального компонента aller.

Глагол rester ‘оставаться’ также проявляет широкую мобильность при варьировании, взаимодействуя с фундаментальными avoir, être, и глаголом ЛСГ ‘движение’ tomber, обладающим значением, противоположным значению rester. Совмещение и функционирование être и rester в рамках одного фразеологизма объясняется их близкой семантикой - выражение какого-либо состояния: бытьоставаться. Например, FB rester (être) sur la porte ‘стоять у дверей, на пороге’; а также restertre, tomber) en rac ‘потерпеть аварию’; ‘быть в затруднительном положении’. Взаимозамена антонимов restertomber основана именно на их значениях (категории предельности / непредельности): tomber акцентирует начинательность действия, тогда как rester подчеркивает его неопределенную длительность.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Субститутом rester может выступать и фундаментальный avoir в вербальной ФЕ rester (avoir) de bon ‘иметь в запасе’ (в основном, о деньгах). В этом примере глагол движения rester привносит дополнительное значение ‘оставаться в запасе’ (после какой-либо траты), а при помощи avoir просто констатируется факт наличия денег в запасе.

По нашим наблюдениям, глаголы avoir и être взаимозамещаются в абсолютных ФЕ-бельгицизмах, не маркируя их в плане содержания.

Например, для обозначения ‘чувствовать себя неудобно, неловко’ в FB существует вербальная ФЕ avoir (être) drôle.

В квантитативной вариантной ФЕ FB avoir le cul dans le beurre / être dans le beurre также коррелируют опорные компоненты avoir и être: 1) жить в достатке; 2) иметь положение в обществе. Здесь, однако, наблюдаются привнесенные вклиненным компонентом cul определенные созначения (что не нарушает единого образного основания ФЕ). Так, в образе вербальной ФЕ FB être dans le beurre представлен человек, как бы полностью погруженный в масло (зд. в достаток), тогда как в образе вербальной ФЕ FB avoir le cul dans le beurre, при уточнении части тела, помещенной в продукт, ФЕ приобретает пейоративный оттенок.

В ЛСГ ‘глаголы говорения’ зафиксировано небольшое количество вариантных ФЕ, но их анализ позволяет выделить некоторые направления внутриареальной фразеологической вариантности.

Отмечено, что в языке метрополии подобные опорные лексемы варьируют как в рамках одной, так и других ЛСГ, а также в обеих одновременно [87, c. 34]. На нашем материале обнаруживается лишь второй из указанных тип вариантности, когда глагол говорения dire замещается фундаментальным глаголом faire: вербальная ФЕ FB en dire (en faire) une pareille (aire picarde); dire (faire) des pareilles (aire wallonne) ‘брякнуть, сморозить глупость’. Сocуществование faire / dire внутри одной ФЕ обусловлено их синонимической заменой, идущей по направлению от частного значения к общему (нечасто встречающемуся в корпусе метропольных вариантных ФЕ [87, c. 40]).

Вообще, faire, активно функционирующий в обоих ареалах (как на лексическом, так и фразеологическом уровнях), в языке Бельгии является частым компонентом-субститутом глаголов ЛСГ ‘активное действие’ (в 8 из 26 ФЕ). Так, он субституирует tourner ‘поворачивать’ и travailler ‘работать’ в вербальной ФЕ FB tourner / travailler / faire les pauses ‘работать посменно’. Исконно бельгийские tourner les pauses (калька с валлонского toûrnes lès pweses [DL, p. 514]) и travailler à (les) pauses приобретают заменяющий их faire под влиянием ФЕ FF faire la pause (-café) ‘сделать перерыв’, где ЛЕ FF pause f ‘перерыв’ омонимична ЛЕ FB pause f ‘смена’.

Глагол ЛСГ ‘активное действие’ jouer ‘играть’ варьирует с faire в направлении от частного значения к общему в вербальной ФЕ jouer (faire) scampavie pop ‘навострить лыжи’, ‘удирать’ прост., ирон. B синонимичных выражениях общефранцузского фразеологического состава отмечены различные грамматически опорные вербальные компоненты: FF prendre la fuite, prendre la poudre d’escampette fam; prendre le pas de course, s’enfuir à toutes jambes, s’enfuir au galop, s’enfuir comme un éclair, prendre les jambes à son cou; ficher le camp fam; foutre le camp pop; ‘убежать’ [56, c. 216], faire escampe, jouer des talons, jouer des pattes, jouer la fille de ľair, jouer des jambes, jouer des flûtes [BEI, p. 133]. Из приведенных примеров следует, что faire и jouer употреблялись во фразеологизмах со значением ‘побег’. В бельгийской ФЕ данные глаголы проявили себя как равноценные компоненты-субституты (несмотря на то, что вербальный компонент конкретной семантики jouer приводит к повышению интенсивности фразеологического значения ФЕ в сравнении с глаголом абстрактного значения faire).

Глагол ЛСГ ‘активное действие’ рrendre ‘брать’ в бельгийском ареале подтверждает свою способность (выделенную на материале ФЕ FF) к взаимозамене с глаголами других ЛСГ [87, c. 33]. Его могут замещать faire и boire ‘пить’, например: в вербальной ФЕ FB prendre (faire) son (un, les) quatre heure(s) ‘полдничать’ (о детях) (где варьирование prendre / faire также идет по линии от частного к общему); в вербальной ФЕ FB prendre (boire) le café ‘полдничать’ (о взрослых).

Как и в метропольных вариантных ФЕ, jeter ‘бросать’ субституируется в рамках глаголов ЛСГ ‘активное действие’ [87, c. 33], осуществляя взаимозамены с одними и теми же глаголами, образуя, тем самым, фразеологически активные вариантные глагольные пары[115]: в FF jeter варьирует с frapper, donner; в FB jeter варьирует с taper. Например, в ФЕ FB jeter (taper) aux riquettes ‘выбросить (кого-либо) на свалку’; jeter (taper) les cartes ‘гадать на картах’. В целом, высокая ФА taper[116] объясняется его частым использованием в диалектных выражениях [[196, v. 2, p. 224], [DL, p. 549]].

Глагол активного действия trouver ‘находить’ варьирует с фундаментальным avoir ‘иметь’ в вербальной ФЕ FB avoir (trouver) toujours une pièce pour mettre au trou ‘иметь на все готовый ответ’. Принимая во внимание уже рассмотренную межареальную вариантную ФЕ FB trouver le temps long – FF avoir le temps long ‘скучать’[117], можно заключить, что образовался вариантный глагольный ряд, функционирующий как в межареальном, так и внутриареальном пространствах.

Итак, обобщение полученных результатов о варьирущих грамматически опорных лексемах вербальных ФЕ показывает, что во внутриареальном варьировании можно выделить направление, не столь распространенное в корпусе вариантных ФЕ языка метрополии[118]: от частного значения к общему, независимо от ЛСГ, к которой относятся заменяемые компоненты (в 20 из 26 ФЕ)[119].

Варьирование неопорных компонентов вербальных ФЕ бельгийского ареала

Рассмотрим пример, в котором варьируют субстантивные компоненты в составе вербальной ФЕ FB en faire une laide (une belle) ‘натворить дел’; ‘сыграть дурную шутку с кем-либо’. В этом глагольно-местоименном выражении[120] (где местоименной замене подверглось прямое дополнение, которое могло выражаться существительными, типа bêtise f, affaire f, action f etc. [10, сс. 42-43]) варьируют субстантивированные прилагательные-антонимы laide / belle «уродливая – красивая». Как известно, антонимичные лексические варианты ФЕ единичны в языке [53, c. 124]. Антонимичная пара laide / belle образовалась под влиянием устойчивых диалектных выражений с лексемой laid,-e: 1) fé ’ne saqwè dlêd (где saqwè = qch, lêd = laid) ‘faire une vilaine action’; 2) fé ’ne lêde ← fé ’ne lêde keûre (где keûre = 1) traitement; 2) méfait; 3) par ext., iron. chef-d’œuvre [DL, p. 346])) и измененной ФЕ FF en faire de belles (de bonnes).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59