Объединяются рассмотренные бельгийские и французские ФЕ на основании метафоризации их переменных сочетаний по сходству формы; различаются они тем, что мотивирующие прототипы фразеологизма бельгийского ареала фиксируют и «эксплуатируют» цвет предметов (что не отражено ни в одной метропольной единице).

ВФЕ FB être dans les loques ‘быть полураздетым’, ‘быть оголенным’ (об очень вульгарно и открыто одетом человеке) не имеет фразеологического коррелята в языке метрополии. Тем не менее, в современном мире люди (особенно молодые) стремятся как можно больше оголить свое тело, и потребность в наименовании подобного явления существует. ПС FB être dans les loques ‘быть одетым в лохмотья, в отрепья’ содержит дифференциальную сему ‘одетый неподобающим образом’ (‘плохо прикрытый одеждой’ → оценка ‘и это плохо’), ‘с оголенным телом’. Возникшая на этой основе ассоциация по сходству внешнего вида с ‘человеком, чье тело мало прикрыто одеждой’, позволило ПС FB être dans les loques метафоризоваться, привнеся при этом в структуру значения ФЕ отрицательную оценку.

ВФЕ FB ne pas être pendu à un clou 1) быть не всегда свободным; 2) не всегда быть расположенным, готовым к чему-либо, в метрополии представлена лишь перифрастическими словосочетаниями (т. е. представляет собой фразеологическую лакуну): ‘ne pas être toujours disponible’, ‘ne pas être un domestique’. ПС ‘не быть повешенным на гвоздь’ вызывает ассоциации с повешенными на стену картинами / фотографиями. Человек может и должен менять свое положение в пространстве, перемещаться, но он не всегда свободен для выполнения каких-либо обязанностей. Очевидно, возможность / невозможность действия ассоциируется у бельгийцев с неподвижным положением предмета. У французов это понятие вообще не представлено метафорически, а лишь описательно, хотя определенные ассоциации просматриваются – ПС ne pas être un domestique ‘не быть чьим-либо слугой’ – то есть невозможность совершить какое-либо действие вследствие подчиненного положения, зависимости от хозяина. Итак, ПС бельгийского ареала подвергается метафоризации, благодаря имеющей место ассоциации по сходству положения; ПС метрополии обладает ассоциацией по сходству поведения, и, как результат, наделено потенцией к фразеологизации.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Рассмотрим лакунарную ВФЕ FB mordre sur sa chique fam ‘se maîtriser’, ‘se contenir’ ‘сдерживаться’, ‘брать себя в руки’. Вначале проанализируем развитие семантической структуры ЛЕ chique (рассматриваемой ФЕ свойственно метафорическое употребление субстантивного компонента). В XVI в. chique f означало ‘шар для игры’; затем, в XVII в., вследствие метафорического переноса по сходству формы chique ‘проникающая блоха’ (из-за ее укуса под кожей образуется вздутие – шарик); после этого, в XVIII в., chique ‘кусок жевательного табака’, вызывавший ассоциацию с формой шара (когда кусок табака находится за щекой, она кажется надутой, как шар). Позднее возникло шутливое обозначение chique ‘флюс’, ‘воспаление десны’ (ассоциация по сходству внешнего вида щеки человека, жующего табак, и того, у кого сильно воспалилась десна / щека).

Ф. Массьон утверждает, что фразеологическая лакуна ‘se maîtriser’ заполняется путем калькирования диалектной ФЕ [208, рр. 270-271]. Таким образом, «расшифровать» значение бельгийской вербальной ФЕ mordre sur sa chique позволяет модус фиктивности: ‘как если бы Х прикусил свою воспаленную десну и превозмог боль’. Заставляет задуматься тот факт, что столь необходимое человеку состояние самообладания, стремления к контролю над собой, не выражено в составе метропольной фразеологии, несмотря на существующие многочисленные перифразы: 1) supporter son sort avec résignation; 2) ne pas rechigner contre une situation désagréable pour soi; 3) surmonter sa peine; 4) se montrer courageux malgré l’adversité; 5) ne pas montrer sa peine, son colère ou son dépit; 6) serrer les dents (sens moral).

Безусловно, бельгийская единица mordre sur sa chique охватывает все перечисленные характеристики, обладая положительной оценкой того субъекта, который ведет себя подобным образом: ‘он не сдается, превозмогает боль – и это хорошо’. Таким образом, ПС FB mordre sur sa chique, ассоциируясь у бельгийцев со стойким, выносливым и выдержанным человеком (на что особенно влияет компонент chique ‘вздутая из-за больных зубов щека’ → ‘нестерпимая боль’), метафоризуется на основе имплицитного сравнения того фрагмента действительности, который по каким-то причинам не имеет косвенного наименования во фразеологическом составе FF, и всей ситуации, запечатленной во внутренней форме фразеологизма.

Итак, анализ фразеологизмов с абсолютной степенью национальной специфичности, являющихся безэквивалентными для метрополии и заполняющих фразеологические лакуны общего фразеологического состава, дает нам возможность заключить, что некоторые факты, явления и предметы объективной действительности, по неким субъективным причинам не означенные метафорически в FF, косвенно номинируются в FB. Это происходит как посредством калькирования диалектных оборотов, так и с использованием собственных лексических средств, благодаря номинативному потенциалу языковой системы бельгийского ареала.

2.2.2. Обозначение собственных реалий бельгийского ареала

Реалии – это «частные элементы культуры, понимаемой как исторически сложившаяся на основе экономического базиса совокупность материальной и духовной ценности общества» [44, с. 436]. Характерной особенностью реалий является их широкое вхождение в языковую систему. В них наиболее наглядно проявляется связь языка и общества, языка и культуры: появление новых категорий, понятий в материальной и духовной жизни общества может повлечь за собой возникновение реалий, т. е. это постоянный и динамичный процесс, обусловленный экстралингвистическим фактором. Исследователи предлагают различные термины для характеристики реалий, по своим признакам свойственных только для данного ареала: полные лакуны, уникальные реалии (термин [44]), этнографические лакуны[152] (термин [71]). Наиболее часто подобные лакуны обнаруживаются, по нашим наблюдениям, в ЛСГ ‘названия блюд национальной кухни’, ЛСГ ‘виды одежды’, ЛСГ ‘названия народных танцев’ и других, поскольку наполняемые их лексемы тесно связаны с социально-культурной жизнью общества.

На фразеологическом уровне одной из лидирующих нами признается ФСГ ‘названия городов (какой-либо местности)’, ФСГ ‘жилище’, ФСГ ‘сфера деятельности’, ФСГ ‘манера поведения’, что в бельгийском ареале составляет 5 % ФЕ (от общего числа метафорически образованных). Проанализируем ниже несколько ФЕ, относящихся к разным тематическим группам.

Субстантивная ФЕ FB boule de Berlin ‘sorte de beignet fourré à la crème’ 1) глазированный пончик с кремом или вареньем; 2) оладья с начинкой. ПС FB boule de Berlin ‘берлинский шар’ является адаптированным вариантом немецкой ЛЕ berliner[153]. ПС boule de Berlin метафоризовалось, вследствие актуализации дифференциальной семы (‘форма - круглый’ сравниваемых предметов: шар – круглый (boule); мучные изделия: оладья – овальной или круглой формы, пончик – шарообразный), а также топонимической семы. Вообще, для французского языка характерно указание на страну, откуда взят тот или иной рецепт. Здесь проявляется либо желание разграничить свое собственное, национальное от чужого, пришлого, либо желание отметить уважение к другому народу [101, с. 48]. Таким образом, можно сказать, что фразеологизмы, образованные по подобной фразеосхеме, - тенденция, поддерживаемая в национальных вариантах языка.

Субстантивная ФЕ FB Venise du Nord – метафорическое наименование города Западной Фландрии – Брюгге. Он расположен на Северном море и является крупным транспортным узлом, но также известен пересекающими город довольно узкими судоходными каналами. Специфику землеустройства города Брюгге знают, в основном, только жители Бельгии и те, кому довелось посетить страну. В свою очередь, особенности города Северной Италии – Венеции, разделенного 150 каналами и протоками, известны каждому образованному человеку. ПС FB Venise du Nord ‘Северная Венеция’ содержит топонимическую сему ‘Венеция’, которая неизменно ассоциируется с большим количеством морских вод Адриатики и пересекающими город каналами. Уточнение ‘du Nord’ отражает объективную действительность: Брюгге – город северо-западной Фландрии. Таким образом, псевдотождество ‘как если бы Брюгге был Венецией, но на севере’, допущенное в сознании социума, творящего метафору, строится на ассоциации внешнего облика городов.

Субстантивная ФЕ FB tartine à lhuile применяется для характеристики ‘жителей города Линьвиль’ [140, p. 51]. Население этого города и его окрестностей славится в Бельгии своим особым мягким выговором (имеет место стойкая ассоциация). ПС FB tartine à lhuile ‘бутерброд с растительным маслом’ помимо архисемы ‘продукт питания’, дифференциальной семы ‘легкая закуска’, обладает потенциальными семами ‘скользкий’, ‘мягкий’. Имплицитное сравнение основывается на синестезии: в зону ассоциативного пересечения попадают свойства объектов сравнения - сопоставляются слуховые ощущения от конкретного говора и вкусовые ощущения от употребляемого блюда, и, таким образом, актуализируются семы ‘мягкость’, ‘нежность’.

Для бельгийцев существенным и важным является вопрос о национальном самосознании, самоопределении и о положении «их языка» в системе и норме французского языка метрополии. Указанные факты порождают потребность оязыковления существующих социолингвистических феноменов.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59