[92] «Движение образных фразеологизмов к безóбразным соответствует основной тенденции языка – утрате языком мотивированности» [69, с. 205]. Однако во фразеологии общеязыковая тенденция ослаблена: фразеологизмы постоянно стремятся к актуализации внутренней формы для сохранения или усиления противопоставления между прямым и переносным значением ФЕ [69, сс. 198-200].
[93] Об этом подробно говорится в совместной работе М. Франкара и Ф. Амби [150, р. 41-59].
[94] Этот подвид вариантности малопродуктивен, по свидетельству исследователей, и в других ареалах распространения французского языка [48, с. 44-45].
[95] Необходимо добавить, что во фразеологической системе канадского варианта французского языка зафиксирован другой фразеологизм, подчиняющийся, однако, тем же правилам, что и бельгийская единица: варьируют лексемы ЛСГ ‘соматизмы’ - FQ coûter un bras. Можно предположить, что для канадцев очень важной частью тела является ‘рука’ (из-за безусловного влияния английской ФЕ to cost an arm and a leg [47, с. 41]). Подобные наблюдения наводят нас на мысль, что национальные варианты французского языка (бельгийский и канадский), используя фразеологические варианты ФЕ FF coûter les yeux de la tête (сформированные на основании единого образа: часть тела – высокая ценность), выделяют их различную значимость для разных социумов (французы – глаза, бельгийцы – кость, канадцы – руку).
Варьирование той же ФЕ FF осуществляется во франкошвейцарском ареале, но варьирущие компоненты тематически не коррелируют ни с лексемами-субститутами латеральных ареалов, ни с лексемой ФЕ FF: FS coûter le lard du chat, coûter un saladier [171]. Следовательно, в швейцарских синонимичных ФЕ подчеркивается ценность предметов, которые в действительности не столь значимы, как, например, части человеческого тела.
Однако, обобщив имеющиеся данные, можно сказать, что процессы варьирования во фразеологических составах национальных вариантов французского языка происходят в одном направлении – тенденции к обновлению узуальной ФЕ.
[96] См. раздел 1 настоящей главы.
[97] Это так называемый частотный бельгицизм, т. е. лексическая или фразеологическая единица, фиксируемая словарями литературного французского языка [PR, p. 351], но, несмотря на это, малоупотребительная в FF, между тем, очень часто используемая в FB [191, p. 58].
[98] В этом примере «варьирование лексического состава приводит к нарушению тождества вариантов по внутренней форме, не нарушая при этом их функциональных тождеств» [102, c. 14].
[99] Предельность / непредельность – лексический способ выражения категории вида. Вид здесь выступает как семантическая категория…Выражение ФЕ ее предельного / непредельного действия отражается в ее сигнификате [122, c. 51].
[100] Между тем, проведенный анализ фразеологического словаря ARSC показывает, что tomber / taper не варьируют между собой на фразеологическом уровне языка метрополии. ФРФС [с.784] отмечает лишь одну единицу сouper (donner, taper, tomber) dans le(s) panneaux ‘попасть в западню’; ‘поддаться обману’, где взаимозаменяются грамматически опорные компоненты taper / tomber. относит их к лексико-стилистическим вариантам, т. е. tomber / taper, по его мнению, являются стилистическими синонимами [73, сс. 247-248].
[101] Функционированию компонента mouche внутри ФЕ различных языков посвящена работа [36, сс. 12-19].
[102] Заметим, что данная замена также произошла под влиянием ФЕ, существующей в одном из диалектов Валлонии (dialecte namurois): après nos lès mouches [208, pp. 613-614].
[103] Данный тезис подтверждается исследователями: “Dans cet ordre d’idées, il y aurait surtout d’innombrables rapprochements à faire entre locutions et tournures germaniques d’une part, wallones, de l’autre” (выделено Э. Н.) [146, p. 102].
[104] Анализ сводной таблицы варьируемых глаголов межареальных ФЕ дает возможность выявить высокую активность отдельных лексем (см. Приложение 3).
[105] Как отмечалось ранее, вторичное грамматическое варьирование выходит за рамки нашего исследования, однако теоретическое обоснование этого явления см. в главе III настоящей работы.
[106] Морфологическая вариантность ФЕ выступает как “средство расширения парадигматической схемы (создание избыточности за счет расширения границ использования возможностей, предлагаемых языковой системой), как своего рода «наращение» на определенный элемент парадигмы” [134, cc. 159-160].
[107] Некоторые исследователи считают, что анализируемая бельгийская единица – это «консерватизм», или архаизм, функционирование которого поддерживается за счет существующего фландрицизма in de rouw zijn voor [164, p. 179].
[108] Эти компоненты, по нашему мнению, можно отнести к разряду «семантически пустых» (по определению [133, с. 51]): они не оказывают существенного влияния на общую семантику ФЕ.
[109] ФРФС цитирует acheter chat en poche (en sac) [c. 209]; М. Ра указывает на более частое использование именно ‘chat en sac’ до XVI в. [209, p. 90]. Однако данные словарей современного французского языка этого не подтверждают и даже не фиксируют этот архаичный вариант (ARSC вообще помечает acheter chat en poche как vieilli [[p. 154], [PR, p. 293]].
[110] М. Франкар утверждает, что ФЕ «acheter un chat dans un sac n’est que rarement identifié comme un belgicisme» [149, p. 12], хотя все известные нам работы относят данный фразеологизм к разряду локально маркированных [[191, p. 44], [208, p. 261], [193, p. 134], [195, p. 126]].
[111] См. п. 2.2.2.1.2. настоящего параграфа.
[112] Данные заимствованы из работы [83, с. 11].
[113] Данные относительно варьирования опорных и неопорных компонентов ФЕ стандартного французского языка заимствуются нами из работ .
[114] Ср. данные [87, с. 31].
[115] «Явление вариантности сложилось не в результате механической замены одного компонента другим. …В ходе формирования фразеологических единиц употреблялись в речи параллельные словосочетания, которые постепенно подвергались фразеологизации. Так появились вариантные ряды» [28, с. 103].
[116] См. раздел 1 данной главы.
[117] См. пункт 2.2.2.1. данной главы.
[118] Ср. [87, c. 41].
[119] См. приложение 4.
[120] Некоторые исследователи относят подобные образования к эллиптированным фразеологизмам
[121] В FF и FB отмечено существование (но довольно редкое употребление) ФЕ alouette sans tête ‘кусок фаршированного рулета’ [204, p. 102], наряду с ФЕ oiseau sans tête, где лексемы alouette f ‘жаворонок’ и oiseau m ‘птица’ (FB) находятся в отношениях включения.
[122] Следует обратить внимание, что СФЕ FF assiette au beurre fam употребляется в более широком значении ‘казенный пирог’; ‘выгодное, доходное место’ разг. (но в большинстве случаев применимо к политической власти [ARSC, p. 82]), тогда как в FB assiette au beurre сфера номинации сужается – ‘удачный брак’.
[123] Отметим, что в существующей синонимичной ФЕ FF avoir du foin dans ses bottes (схожей по компонентному составу с анализируемым фразеологизмом) опорным компонентом является avoir.
[124] Анкетирование франкоговорящих бельгийцев позволяет исследователям сделать вывод о редком употреблении этой ФЕ и отметить «sa faible vitalité» [149, p. 141].
[125] В исследованиях процесс вторичной номинации имеет место при фразеологической номинации, когда некое понятие получает и новое обозначение, и новую форму выражения; вторичная функция проявляет себя, когда свободное словосочетание переосмысляется и употребляется в новой функции.
В терминологии , напротив, под вторичной номинацией понимается использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. Идиомообразование относится к косвенной номинации (подвид вторичной), имеющей место при формировании нового наименования под непосредственным воздействием смыслового содержания другого наименования, которое детерминирует характер отображения действительности в новом отношении наименования, задавая ракурс ее рассмотрения [139, с. 130].
[126] Цит. по [29, с. 91].
[127] Понятие «транспозиция» подразумевает использование языковых знаков в несвойственных им функциях и значениях [90, с. 7].
[128] Отметим, что многие авторы пользуются разными терминами для обозначения одного и того же понятия. Так, употребляет «переменное словосочетание», «переменный прототип», а также «потенциальный фразеологизм» (сочетание слов, структура и значение которых частично воспроизводятся, однако основных параметров устойчивости они пока не обрели). оперирует термином «переменный словесный комплекс» [80, с. 43]. использует «свободное словосочетание» [29, с. 90], «базовое словосочетание (предложение)» [29, с. 116]. говорит о процессах трансформации «исходных (переменных) словосочетаний» [95, с. 36]. вводит термин «атомарное словосочетание», также являющееся исходным в прямом значении своих компонентов [34, с. 32]. указывает на существование экспонента внутренней формы (лингвистическая категория), где образ-представление языкового сознания фиксируется вербально [3, с. 147].
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |


