[92] «Движение образных фразеологизмов к безóбразным соответствует основной тенденции языка – утрате языком мотивированности» [69, с. 205]. Однако во фразеологии общеязыковая тенденция ослаблена: фразеологизмы постоянно стремятся к актуализации внутренней формы для сохранения или усиления противопоставления между прямым и переносным значением ФЕ [69, сс. 198-200].

[93] Об этом подробно говорится в совместной работе М. Франкара и Ф. Амби [150, р. 41-59].

[94] Этот подвид вариантности малопродуктивен, по свидетельству исследователей, и в других ареалах распространения французского языка [48, с. 44-45].

[95] Необходимо добавить, что во фразеологической системе канадского варианта французского языка зафиксирован другой фразеологизм, подчиняющийся, однако, тем же правилам, что и бельгийская единица: варьируют лексемы ЛСГ ‘соматизмы’ - FQ coûter un bras. Можно предположить, что для канадцев очень важной частью тела является ‘рука’ (из-за безусловного влияния английской ФЕ to cost an arm and a leg [47, с. 41]). Подобные наблюдения наводят нас на мысль, что национальные варианты французского языка (бельгийский и канадский), используя фразеологические варианты ФЕ FF coûter les yeux de la te (сформированные на основании единого образа: часть тела – высокая ценность), выделяют их различную значимость для разных социумов (французы – глаза, бельгийцы – кость, канадцы – руку).

Варьирование той же ФЕ FF осуществляется во франкошвейцарском ареале, но варьирущие компоненты тематически не коррелируют ни с лексемами-субститутами латеральных ареалов, ни с лексемой ФЕ FF: FS coûter le lard du chat, coûter un saladier [171]. Следовательно, в швейцарских синонимичных ФЕ подчеркивается ценность предметов, которые в действительности не столь значимы, как, например, части человеческого тела.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Однако, обобщив имеющиеся данные, можно сказать, что процессы варьирования во фразеологических составах национальных вариантов французского языка происходят в одном направлении – тенденции к обновлению узуальной ФЕ.

[96] См. раздел 1 настоящей главы.

[97] Это так называемый частотный бельгицизм, т. е. лексическая или фразеологическая единица, фиксируемая словарями литературного французского языка [PR, p. 351], но, несмотря на это, малоупотребительная в FF, между тем, очень часто используемая в FB [191, p. 58].

[98] В этом примере «варьирование лексического состава приводит к нарушению тождества вариантов по внутренней форме, не нарушая при этом их функциональных тождеств» [102, c. 14].

[99] Предельность / непредельность – лексический способ выражения категории вида. Вид здесь выступает как семантическая категория…Выражение ФЕ ее предельного / непредельного действия отражается в ее сигнификате [122, c. 51].

[100] Между тем, проведенный анализ фразеологического словаря ARSC показывает, что tomber / taper не варьируют между собой на фразеологическом уровне языка метрополии. ФРФС [с.784] отмечает лишь одну единицу сouper (donner, taper, tomber) dans le(s) panneaux ‘попасть в западню’; ‘поддаться обману’, где взаимозаменяются грамматически опорные компоненты taper / tomber. относит их к лексико-стилистическим вариантам, т. е. tomber / taper, по его мнению, являются стилистическими синонимами [73, сс. 247-248].

[101] Функционированию компонента mouche внутри ФЕ различных языков посвящена работа [36, сс. 12-19].

[102] Заметим, что данная замена также произошла под влиянием ФЕ, существующей в одном из диалектов Валлонии (dialecte namurois): après nos s mouches [208, pp. 613-614].

[103] Данный тезис подтверждается исследователями: “Dans cet ordre d’idées, il y aurait surtout d’innombrables rapprochements à faire entre locutions et tournures germaniques d’une part, wallones, de l’autre” (выделено Э. Н.) [146, p. 102].

[104] Анализ сводной таблицы варьируемых глаголов межареальных ФЕ дает возможность выявить высокую активность отдельных лексем (см. Приложение 3).

[105] Как отмечалось ранее, вторичное грамматическое варьирование выходит за рамки нашего исследования, однако теоретическое обоснование этого явления см. в главе III настоящей работы.

[106] Морфологическая вариантность ФЕ выступает как “средство расширения парадигматической схемы (создание избыточности за счет расширения границ использования возможностей, предлагаемых языковой системой), как своего рода «наращение» на определенный элемент парадигмы” [134, cc. 159-160].

[107] Некоторые исследователи считают, что анализируемая бельгийская единица – это «консерватизм», или архаизм, функционирование которого поддерживается за счет существующего фландрицизма in de rouw zijn voor [164, p. 179].

[108] Эти компоненты, по нашему мнению, можно отнести к разряду «семантически пустых» (по определению [133, с. 51]): они не оказывают существенного влияния на общую семантику ФЕ.

[109] ФРФС цитирует acheter chat en poche (en sac) [c. 209]; М. Ра указывает на более частое использование именно ‘chat en sac’ до XVI в. [209, p. 90]. Однако данные словарей современного французского языка этого не подтверждают и даже не фиксируют этот архаичный вариант (ARSC вообще помечает acheter chat en poche как vieilli [[p. 154], [PR, p. 293]].

[110] М. Франкар утверждает, что ФЕ «acheter un chat dans un sac n’est que rarement identifié comme un belgicisme» [149, p. 12], хотя все известные нам работы относят данный фразеологизм к разряду локально маркированных [[191, p. 44], [208, p. 261], [193, p. 134], [195, p. 126]].

[111] См. п. 2.2.2.1.2. настоящего параграфа.

[112] Данные заимствованы из работы [83, с. 11].

[113] Данные относительно варьирования опорных и неопорных компонентов ФЕ стандартного французского языка заимствуются нами из работ .

[114] Ср. данные [87, с. 31].

[115] «Явление вариантности сложилось не в результате механической замены одного компонента другим. …В ходе формирования фразеологических единиц употреблялись в речи параллельные словосочетания, которые постепенно подвергались фразеологизации. Так появились вариантные ряды» [28, с. 103].

[116] См. раздел 1 данной главы.

[117] См. пункт 2.2.2.1. данной главы.

[118] Ср. [87, c. 41].

[119] См. приложение 4.

[120] Некоторые исследователи относят подобные образования к эллиптированным фразеологизмам

[121] В FF и FB отмечено существование (но довольно редкое употребление) ФЕ alouette sans te ‘кусок фаршированного рулета’ [204, p. 102], наряду с ФЕ oiseau sans tête, где лексемы alouette f ‘жаворонок’ и oiseau m ‘птица’ (FB) находятся в отношениях включения.

[122] Следует обратить внимание, что СФЕ FF assiette au beurre fam употребляется в более широком значении ‘казенный пирог’; ‘выгодное, доходное место’ разг. (но в большинстве случаев применимо к политической власти [ARSC, p. 82]), тогда как в FB assiette au beurre сфера номинации сужается – ‘удачный брак’.

[123] Отметим, что в существующей синонимичной ФЕ FF avoir du foin dans ses bottes (схожей по компонентному составу с анализируемым фразеологизмом) опорным компонентом является avoir.

[124] Анкетирование франкоговорящих бельгийцев позволяет исследователям сделать вывод о редком употреблении этой ФЕ и отметить «sa faible vitalité» [149, p. 141].

[125] В исследованиях процесс вторичной номинации имеет место при фразеологической номинации, когда некое понятие получает и новое обозначение, и новую форму выражения; вторичная функция проявляет себя, когда свободное словосочетание переосмысляется и употребляется в новой функции.

В терминологии , напротив, под вторичной номинацией понимается использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. Идиомообразование относится к косвенной номинации (подвид вторичной), имеющей место при формировании нового наименования под непосредственным воздействием смыслового содержания другого наименования, которое детерминирует характер отображения действительности в новом отношении наименования, задавая ракурс ее рассмотрения [139, с. 130].

[126] Цит. по [29, с. 91].

[127] Понятие «транспозиция» подразумевает использование языковых знаков в несвойственных им функциях и значениях [90, с. 7].

[128] Отметим, что многие авторы пользуются разными терминами для обозначения одного и того же понятия. Так, употребляет «переменное словосочетание», «переменный прототип», а также «потенциальный фразеологизм» (сочетание слов, структура и значение которых частично воспроизводятся, однако основных параметров устойчивости они пока не обрели). оперирует термином «переменный словесный комплекс» [80, с. 43]. использует «свободное словосочетание» [29, с. 90], «базовое словосочетание (предложение)» [29, с. 116]. говорит о процессах трансформации «исходных (переменных) словосочетаний» [95, с. 36]. вводит термин «атомарное словосочетание», также являющееся исходным в прямом значении своих компонентов [34, с. 32]. указывает на существование экспонента внутренней формы (лингвистическая категория), где образ-представление языкового сознания фиксируется вербально [3, с. 147].

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59