Коммуникативная ФЕ FB c’est chou vert et vert chou – вариант метропольной ФЕ FF c’est bonnet blanc et blanc bonnet / c’est jus vert et vert jus prov. ‘что в лоб, что по лбу’, ‘это одно и то же’ разг. Проанализируем вариантную пару chou vert-vert chou / jus vert - vert jus, где взаимодействуют существительные, не связанные семантически и относящиеся к различным ЛСГ (флорализмы – продукты питания). Эти пословицы имеют одинаковую грамматическую структуру, ритмическую организацию, а также единый образ – различное местоположение прилагательных не влияет на основное понятийное содержание. Однако при более детальном рассмотрении выделяется еще один фактор, повлиявший, по нашему мнению, на сосуществование семантически далеких компонентов-субститутов – их фонетическая близость (обе лексемы – односложные слова со схожим фонемным составом: jus / chou [ž] - [∫], [y] – [u]).
В коммуникативной ФЕ FF après moi (nous), le déluge ‘после нас хоть потоп’ погов. заменяется (не нарушая при этом грамматическую структуру ФЕ) субстантивный компонент, - FB après moi (nous), les mouches. Как видно, единый образ сохраняется: безразличие к тому, что произойдет в будущем, после того, как нас не станет – потоп (всемирное бедствие) или засилье мух (невыносимое существование для человека[101]). Семантически не коррелирующие ЛЕ варьируют на фразеологическом уровне (так же, как и в вышеприведенных примерах) на основании их фонетической близости, возможной рифмы: déluge / mouche ([y] – [u] [ž ] - [∫] )[102].
Обобщив полученные результаты, можно заключить, что достаточно часто компоненты - лексические варианты, не связанные семантически в свободном употреблении, взаимозаменимы на фразеологическом уровне, благодаря общности фонетических признаков и возможности рифмовки лексем (для создания определенного прагматического эффекта).
Необходимо заметить, что в двух из четырех ФЕ (в которых основанием для варьирования является фонетическое подобие ЛЕ), коррелирующие компоненты имеют сходный фонемный состав: déluge / mouche - jus / chou ([y] /[u], [ž ] /[∫] ).
Все сказанное позволяет сделать вывод о существовании тенденции в группе семантически независимых компонентов: одним из основных факторов при выборе субститута во фразеологическом составе Бельгии выступает фонетическая аналогия.
Рассмотрим далее подвид, входящий в подтип «лексическая вариантность», тип «фразеологическое варьирование».
Б. Лексико-синтаксическая вариантность
Фразеологическое лексико-синтаксическое варьирование отражается во влиянии на значения варьирующих компонентов-глаголов (4% примеров от общего числа вариантных ФЕ).
Проанализируем ФЕ FF trouver le temps long fam и ее вариант в FB avoir le temps long fam ‘скучать’ разг. Заменяемый глагол активного действия trouver ‘находить’ субституируется фундаментальным глаголом, выражающим состояние, avoir ‘иметь’. Таким образом, общие по значению ФЕ различаются дополнительным значением грамматического характера: компоненты-глаголы акцентируют либо действие, либо состояние актанта, то есть единицы выделяют различное субъективное восприятие длительности (в отсутствие кого-либо). В бельгийской ФЕ подчеркивается, что скучающий человек пребывает в этом состоянии, в то время как в метропольной единице выделяется активное осознание субъектом своего чувства. Исследователи отмечают, что глаголы широкого значения остаются нейтральными в отношении создания образности ФЕ. Глаголы с более конкретным значением, напротив, принимают участие в формировании образного плана ФЕ [122, c. 82]. При подобной оппозиции вербальных компонентов степень образности меняется (она повышается в ФЕ с более конкретными глагольными компонентами). Наличие вербального компонента trouver приводит к повышению интенсивности фразеологического значения единицы FF. Как мы видим, бельгийский фразеологический состав «принимает» менее образную ФЕ (хотя, как правило, таковые вытесняются образными ФЕ), что можно объяснить с позиций диахронического анализа. Вслед за лексикографами Ж. Ост и Ф. Массьон мы считаем, что фразеологизм FB образовался под влиянием валлонского субстрата и немецкого адстрата, в которых функционируют подобные фразеологически параллельные ФЕ с глаголом avoir в качестве грамматически опорного компонента. Это может свидетельствовать, на наш взгляд, о большей схожести восприятия некоторых состояний, эмоций у бельгийцев и немцев, но не французов: ср. dial. dj’a ľtins long [DL, p. 661]; all. ich habe lange zeit hïer [208, p. 881][103].
Необразная раздельнооформленная устойчивая единица с нейтральным содержанием - ФЕ с лексической семантикой (термин [34, c. 21]) FF rendre propre loc. verb. и его фразеологический вариант в FВ avoir propre ‘чистить’; ‘стирать’; ‘делать уборку’ в качестве грамматически опорных имеют компоненты различной семантики. Так, rendre ‘отдавать’ – глагол широкого значения, относится к группе глаголов активного действия, и, сочетаясь с прилагательным, характеризует деятельность: ‘сделать’; ‘приводить в какое-либо состояние’, тогда как avoir – фундаментальный глагол, выражающий состояние: действие и состояние отражены в вариантных ФЕ, общих по значению, в которых проявляются со-значения грамматического характера.
Таким образом, на основании вышеизложенных примеров, во фразеологическом составе бельгийского ареала проявляется тенденция замещения компонентов-глаголов активного действия на грамматически опорные компоненты, отражающие состояние.
В процессе исследования были выявлены случаи субституции фундаментальных глаголов абстрактного значения типа faire на глаголы более конкретной семантики, как, например, prendre в устойчивом глагольном словосочетании: FF faire attention à qch – FB prendre attention à qch ‘обращать внимание на…’. ФЕ FB отражают тенденцию к уточнению, конкретизации производимого действия, за счет использования prendre ‘брать’, коррелирующего с faire по объектной соотнесенности (транзитивные глаголы) и видовой соотнесенности (непредельные глаголы). Выбор грамматически опорного компонента в ФЕ FB некоторые исследователи объясняют воздействием существующей синонимичной ФЕ FF prendre garde à qch ‘остерегаться’ [193, p. 146]. Мы, напротив, считаем, что валлонский субстрат, в котором фиксируются оба варианта - fé (prinde) atincion [DL, p. 45] – оказал бóльшее влияние на выбор глагольного компонента, а, т. к. бельгийский фразеологический состав стремится «выделиться» из общефранцузского фонда, компонент prendre служит для выполнения этой задачи.
Обобщение результатов показывает, что на межареальном уровне грамматически опорные компоненты - глаголы варьируют по следующим направлениям:
1. Глаголы активного действия метропольных ФЕ замещаются фундаментальными глаголами, выражающими состояние (в 25% случаев), (что, безусловно, отражается на образности ФЕ). Это свидетельствует о несколько различном восприятии национальными коллективами явлений действительности, а также о несомненном влиянии единиц субстрата и адстрата, в которых в качестве опорных чаще всего фигурируют глаголы «состояния».
2. Фундаментальные глаголы широкой семантики типа faire варьируют с глаголами активного действия, конкретного значения (на основании одинаковых объектной и видовой соотнесенностей) (25 % ФЕ). Полученные данные указывают на противоположное (предыдущему) направление в варьировании: от общего к частному (часто проявляющемуся в языке метрополии [87, c. 40]) как стремление к уточнению описываемого действия или состояния.
3. Глаголы активного действия, состояния могут субституироваться семантически далекими, семантически близкими лексемами, а также лексемами-относительными антонимами, что подчеркивает их бóльшую мобильность и меньшую избирательность при выборе компонентов-субститутов[104].
2.2.2.1.2. Грамматическая вариантность
Первичное грамматическое варьирование
Перейдем к рассмотрению подразделов подтипа грамматическая вариантность, типа фразеологическое варьирование. Проанализируем первичное грамматическое варьирование[105], или фразеологически релевантное межареальное варьирование, в результате которого создаются морфологические варианты[106]. Первичное грамматическое варьирование обнаружено нами в 33,8% ФЕ (от общего числа вариантных ФЕ).
Наиболее часто (в 55% примеров от числа межареальных морфологических вариантных ФЕ) трансформации касаются предлогов – их не / употребления или замены другим служебным словом.
Например, вербальная ФЕ FB être en deuil pour qn является морфологическим вариантом FF être en deuil de qn ‘носить траур по кому-либо’[107].
Предлог dans (в FB) заменяет sur (в FF) в компаративной ФЕ comme un cheveu dans / sur la soupe ‘некстати, невовремя’. Подобная замена могла произойти, на наш взгляд, как результат смешения с существующей в FF синонимичной ФЕ comme un chien dans un jeu de quilles.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |


