В–пятых, грамматически измененные лексемы необходимо рассматривать в параграфе, посвященном вариантности ФЕ[52], а статусные лексемы в приложении, посвященном стилистическому аспекту ФЕ[53].

Таким образом, описание компонентов-бельгицизмов будет построено по следующей схеме:

1) диалектизмы;

2)  заимствования:

·  фландризмы (а также собственно нидерландизмы);

·  англицизмы;

·  прочие: испанизмы, суахили;

3) инновации:

·  деривация;

·  лексико - семантическая дивергенция;

·  контаминация;

·  фонетическое искажение;

·  ономатопея.

1.3.1. Диалектизмы

Отметим, что местный бельгийский вариант СФЯ и «офранцуженный» (francisé) валлонский диалект находятся в отношении диглоссии, поэтому естественным является влияние бельго–романских диалектов на французский язык Бельгии.

Согласно нашим данным, локально маркированные ФЕ состоят из элементов диалектной субстанции в 5 % примеров от общего числа анализируемых нами (27 ФЕ из 532). Они, как правило, заимствуются местным французским языком с измененной орфографией без фонетических и семантических преобразований.

Например, субстантивная ФЕ FB vieux racagnac (вариант СФЕ FF vieux grincheux, vieux fossile ‘старый ворчун’; ‘развалина’) имеет в составе диалектную лексему racagnac – технический термин, обозначающий “коловорот – ручной столярный инструмент для сверления” [187, с. 290]. Бельгийская единица является более яркой (при сравнении с ФЕ FF), именно благодаря диалектизму, так как его денотат (в составе переменного сочетания) создает образ старого инструмента, производящего неприятный звук. В результате метафорического переосмысления, исходное сочетание приобретает значение ‘брюзга’.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Для характеристики человека используется вербальная ФЕ FB avoir la misse 1) быть нетерпеливым; 2) быть нервным, где диалектное существительное misse в переносном значении (прямое значение misse = rate f ‘селезенка’ [DL, р. 408]) является семантически соотносимым с прилагательными impatient, nerveux, remuant, а также dératé ‘шальной’; ‘активный’. На этом основании можно заключить, что в момент появления фразеологических единиц представления о поведении очень подвижного человека у французов были связаны с отсутствием у него селезенки (FF courir commе un dératé (где dérater ‘удалять селезенку’) ‘бежать сломя голову’), а у бельгийцев (из–за несомненного влияния диалекта) наоборот, с присутствием этого органа (который, причиняя боль, заставляет человека нервничать).

Адвербиальная ФЕ FB à hipe 1) только-только, едва; 2) с трудом, полностью заимствована из валлонского диалекта, в котором ее значение конкретно - à l’extrême limite, en danger de tomber (старофр. esquiper ‘glisser de côté’ → hipe n [DL, р. 325]).

Диалектная ЛЕ bablou adj 1) мутный; 2) перен., разг. изумленный, ошеломленный; взволнованный; смущенный, употреблена:

· как прилагательное (в значении 2) в ФЕ FB être tout bablou ‘быть взволнованным’;

· как функциональное наречие[54] (в значении 1) в ФЕ FB voir tout bablou 1) видеть все, как во сне’, ‘видеть неотчетливо’ (FF voir trouble); 2) померещиться (кому-л.). Класс функциональных наречий (семантических производных прилагательных) характеризуется в языке метрополии широким охватом валентности, что сближает их с обычными наречиями [85, с. 80]; они, как правило, однозначны и восходят к первому значению семантически исходной единицы [85, с. 81]; объем системы значений исходного шире системы значений производного [85, с. 82]. Как мы видим, транспонированная диалектная ЛЕ bablou adj обладает всеми вышеперечисленными характеристиками адвербиализованных прилагательных, что позволяет сделать вывод о развитии диалектных единиц, согласно законам эволюции лексики литературного языка. Как известно, процесс адвербиализации (транспозиции) прилагательных - языковое явление, характерное для французского языка второй половины XX века. И, таким образом, явление лексической транспозиции, отмечаемое в бельгийском ареале, свидетельствует об определенном параллелизме в развитии двух языковых систем. Отметим, что образование ЛЕ типа bablou (ср. фр. baba adj в ФЕ FF rester baba fam ‘обалдеть’ разг.) исследователи объясняют типичным развитием лексем из семьи слов béer, ébahir с общим значением ‘открытый рот’ (как следствие удивления). Для характеристики подобного состояния человека в индоевропейских языках существуют слова, также начинающиеся на b - [[185, с. 30], [ARSC, p. 45]] (что подтверждает одинаковое функционирование законов развития языка и образования новых слов в бельго-романских диалектах): bafouillement, bredouillement etc.

Рассмотрим вербальную ФЕ FB tomber de sa maclotte 1) изумиться; 2) потерять сознание, имеющую в структуре заимствованный диалектный компонент maclotte f ‘голова’ (источник - калька с валлонского диалектного выражения toumer di smaclote [DL, р. 384] ‘разинуть рот от изумления’ разг.). У диалектной единицы есть лишь одно значение, соотносимое со значением вербальной ФЕ FF tomber de son haut, но в разговорном языке бельгийцев ее значение расширилось на основе ассоциации с тем, что сильное удивление может повлечь за собой потерю сознания (последовательный тип полисемии). Это доказывает факт влияния французского литературного языка как на развитие диалектных лексических, так и диалектных фразеологических единиц. Заметим, что в современном французском языке (то же в бельго-романских диалектах) во фразообразовании достаточно активен компонент – глагол tomber в выражениях с общим значением ‘упасть в обморок’: FF tomber en syncope livr.; tomber en pâmoison fam; tomber dans les pommes pop – FB tomber de son sus (suss) pop; tomber faible fam.

Кроме собственно диалектных элементов в составе ФЕ бельгийского ареала функционируют диалектизмы, подвергшиеся влиянию нидерландского языка или появившиеся в результате тесного взаимодействия с ним (3% примеров).

Так, ЛЕ stoc m, заимствованная из нидерландского валлонским диалектом [[154, р. 269], [DL, р. 617]] в значениях 1) ствол; 2) пень, стала впоследствии компонентом субстантивной ФЕ FB homme de stoc ‘надежный человек’(1) и вербальной ФЕ FB être de stoc ‘быть надежным’ (о человеке) (2). В языке метрополии отсутствуют ФЕ с данным значением, которое может быть передано лишь описательно: (1) homme sur qui on peut compter; (2) se dit d'une personne sur laquelle on peut compter. Таким образом, метафорическое переосмысление лексемы на базе скрытого сравнения надежности с устойчивостью ствола дерева легло в основу сочетания de stoc, функционирующего в качестве прилагательного и заполняющего фразеологическую лакуну.

В вербальной ФЕ FB faire du kip-kap avec qn fam ‘стереть в порошок кого-л.’, ‘сделать отбивную’ (при выражении угрозы) разг. существительное kip- kap ‘рубленый фарш’ (из остатков свинины) или ‘рагу из обрезков мяса’ - нидерландское заимствование в валлонском диалекте [[DL, р. 354], [154, р. 167]] и, как следствие, во французском языке Бельгии. После заимствования валлонским диалектом, ЛЕ kip-kap употребляется в FB как в прямом, так и переносном значении, образовавшемся в результате вербализации зрительной ассоциации избитого человека, в ссадинах и синяках, с фаршем (отметим, что в южно–нидерландском языке kip-kap переосмыслилось в 1) мешанину; 2) бессвязный разговор (в рамках последовательного типа лексической полисемии)).

1.3.2. Заимствования

Одним из продуктивных источников обогащения локально окрашенной фразеологии являются заимствования[55]. В лексическом и фразеологическом составах бельгийского ареала наблюдаются, в основном, заимствования из фламандских диалектов Бельгии, так называемых фландризмов (flandricisme), а также из нидерландского языка (5,1 % примеров от общего состава анализируемых ФЕ (532)). Проанализируем участие указанных лексем в компонентном составе ФЕ FB.

Фландризмы – компоненты ФЕ бельгийского ареала

Фландризмы по-разному участвуют и функционируют в языке французской Бельгии:

а) в качестве компонента ФЕ (с использованием французской орфографии);

б) в полностью заимствованных ФЕ (с сохранением иноязычной орфографии).

А. В структуру адвербиальной ФЕ FB au vogelpik ‘наудачу’; ‘как попало’, ‘невпопад’ входит денотат vogelpik – название фламандской игры “метание стрел”, при которой участники мечут стрелы в мишень, установленную у стены. На основе данного мотивирующего прототипа[56] у носителей языка возникла ассоциация совершения какого-либо действия (chоisir, faire) вслепую, на авось, так как, даже целясь в мишень, можно промахнуться.

На основе заимствованной нидерландской ЛЕ crolle f 1) древесная стружка; 2) букля разг. безаффиксным способом образовался активно функционирующий (ФА = 3 ФЕ) глагол I группы – croller. Подобный способ не совсем типичен для французского языка метрополии, т. к. в нем:

1) чаще отмечаются существительные - отглагольные образования (типа orienterorientation) [57, p.102];

2) глаголы создаются на основе:

·  прилагательных при помощи суффиксов -c-, -ifi- (durdurcir; glorieuxglorifier) [57, p.100];

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59