[129] Об этом подробнее гл. III, раздел 3.
[130] Далее будет подробно рассмотрено влияние ассоциаций на появление потенциальных первичных ФЕ.
[131] Интересна точка зрения [7, с. 134], которая утверждает, что даже «выбор образов не произволен (курсив Э. Н.), что подтверждается сопоставительными работами. Одинаковые / похожие базовые метафоры, формирующие корпус устойчивых словосочетаний, идиоматических высказываний, обнаруживаются в большинстве европейских языков. Такая повторяемость образов выглядит неслучайной». Ср. мнение [95, с. 45].
[132] Ранее (глава II, раздел 1) мы пояснили необходимость изучения компонентного состава переменных сочетаний, поскольку они представляют основу процессов переосмысления и во многом объясняют семантическую специфику ФЕ, и выявили определенные национально и культурно маркированные элементы в составе исходных словосочетаний.
[133] Цит. по [34, с. 38].
[134] Безусловно, особенно ярко это свойство проявляет себя у далеких в этническом и языковом отношении народов. Но у бельгийцев, входящих в европейское культурное сообщество, тесно контактирующих с французами, специфика образных ассоциаций несколько иная, вследствие их принадлежности к иному социуму, наличия иных этнографических, природно-географических реалий, другого исторического пути развития (см. также [114]).
[135] Цит. по [37, с. 38].
[136] Цит. по [37, с. 37].
[137] Такие наиболее активные во фразообразовании лексемы были рассмотрены в гл. II, раздел 1: это соматизмы, зоонимы, флорализмы, лексемы, связанные с восприятием мира, его познанием, чувствами, умственным и физическим трудом.
[138] Ср. [106, с. 34].
[139] Ср. [3, с. 147].
[140] «?» означает, что указанный процесс спонтанен и непрогнозируем.
[141] См. работы , , .
[142] Упоминаются по ходу всей работы.
[143] Анализируются во всех разделах с соответствующими пометами.
[144] Отмечались в гл. II, раздел 2.
[145] Рассмотрены в гл. II, раздел 2.
[146] Рассмотрение фразеологических процессов с предлагаемой нами позиции может относиться равным образом и к метафоризации, и к метонимизации. Однако в нашей работе описание процессов фразеологической метонимизации будет осуществляться с другой точки зрения. См. далее раздел 3.
[147] В настоящей работе рассматриваются фразеологическая синонимия и фразеологическая омонимия межареального уровня.
[148] Под безэквивалентными фразеологизмами мы понимаем такие, значение которых не закреплено в другом языке (в данном случае, языке метрополии) в форме устойчивого выражения. Подобные единицы косвенной номинации квалифицируются нами как ФЕ с абсолютной степенью национальной специфичности (термин ) [92].
[149] Речь идет о цели заполнения лингвистических фразеологических лакун, когда в языке А нет соответствующего фразеологического эквивалента в языке Б, несмотря на существование обозначаемого явления как в А, так и в Б.
[150] Мы считаем, что в этом случае уместно говорить об имплицитной лакуне (термин [72]) (т. е. скрытой), или ФЕ с относительной степенью национальной специфичности (термин ) [92]. Дело в том, что семантическое своеобразие (в данном случае, бельгийской единицы) недостаточно сильно (единица состоит из общефранцузских лексем, не маркирована в плане выражения), чтобы считаться абсолютной лакуной, но в то же время FB bouton de soldat и FF bardane f трудно считать абсолютно адекватными в силу национальных коннотаций и ассоциаций, способствовавших метафоризации переменного сочетания FB.
[151] Под фразеосхемой в работе понимается лексикализация отдельных синтаксических конструкций, имеющих (именно как конструкции, а не сочетания каких-то конкретных слов) фразеологический характер, в результате которой образуются ряды близких по строению фразеологизмов [137, с. 327].
[152] Мы считаем, что суть описываемого явления отражается полнее именно в этом термине.
[153] Мы предполагаем, что в язык Бельгии это обозначение могло проникнуть посредством французского языка Швейцарии. ФЕ boule de Berlin также известна в Швейцарии: ‘gros bonnet rond fourré à la gelée, à la confiture, à la crème pâtissière et enduit de sucre’ [[101, с. 48], [48, с. 61]]. Хотя, безусловно, бельгийцы могли независимо создать фразеологическое наименование.
[154] Общеизвестно пренебрежительно-насмешливое отношение французов к своим соседям.
[155] Анализу подверглись лишь ФЕ – синонимы межареального уровня. Исследование явления внутриареальной фразеологической синонимии не входит в задачу данной работы.
[156] Ср. также [[123, с. 13], [31, с. 15], [121, с. 4]].
[157] Данный факт принимается, однако, не всеми фразеологами. Так, считает, что «фразеологические синонимы не могут… заменяться в любом контексте на денотативном уровне, ибо различие в образах исключает адекватную (абсолютно равноценную) замену одного синонимичного фразеологизма другим» [73, с. 249]. также отрицает наличие этого типа фразеологических синонимов [53, с. 127].
[158] Ср.[130, сс. 10-11].
[159] Мы считаем правомерным называть фразеологические синонимы, не входящие в группу равнозначных (выделенных ), неравнозначными фразеологическими синонимами.
[160] Следует оговориться, что рассмотрение ФЕ-межареальных синонимов по линии «язык-речь», и, соответственно, выявление различий, их характеризующих, в нашем исследовании не представляется возможным, поскольку ФЕ-бельгицизмы анализируются по данным словарей.
Вследствие этого, критерий взаимозаменяемости и частичной или полной сочетаемости [123, с. 13], не учитываются (ср. также мнение исследователей [[129, с. 82-83], [30, с. 8]]).
[161] Ср. [[129], [30], [123]].
[162] Ср. [[47], [41]].
[163] Небезынтересным представляется факт существования во фразеологическом составе Квебека варианта метропольной единицы, также отражающей неподобающие действия при помощи неподходящих предметов для выражения того же понятия ‘иметь большие претензии’; ‘быть требовательным’: FQ ne pas se moucher avec des quartiers de terrine / avec des pelures d’oignons ПС ‘не сморкаться в черепки от глиняной посуды /в луковую шелуху’ [47, с. 43].
[164] Эти единицы мы рассматриваем как равнозначные, несмотря на несовпадение объема их значений - ФЕ FB моносемична, а ФЕ FF полисемична: она употребляется также в значении ‘часы наименьшей нагрузки транспорта’; ‘период, в течение которого всякая деятельность несколько замедлена’. Ведущим критерием определения синонимичности фразеологизмов является, с нашей точки зрения, единство «инварианта обозначаемой информации». Ядро этой информации в рассмотренных ФЕ FF и FB совпадает.
[165] Отметим, что в швейцарском ареале зафиксирована ФЕ с тем же значением, но образом, не тождественным бельгийскому – ФЕ FS heure blanche [193, p. 78]. Мы ее классифицируем как вариант метропольной единицы, поскольку ее адъективный компонент ассоциативно близок ЛЕ FF creux,-se. Здесь отчетливо видно влияние языка Франции, где blanc,-che употребляется для обозначения чего-либо несуществующего, фиктивного, пустого: FF mariage blanc, faire coup blanc, nuit blanche etc.
[166] Значит, образ птенца ассоциативно связан с обозначением недостатка опыта, хотя фразеологическая активность ЛЕ oiselet m в FF = 0.
[167] Заметим, что, как правило, фразеологические единицы, cкалькированные с фламандского диалекта или нидерландского языка, отличаются от синонимичных фразеологизмов метрополии большей экспрессией.
[168] Об этом подробно см. гл. II, раздел 1.
[169] См. гл. II, раздел 1.
[170] В нашей работе лексические омонимы рассматриваются в разделе, посвященном компонентному составу ФЕ. Категория лексических омонимов особенно широко представлена на межареальном уровне, т. к. на образование омонимичных ЛЕ-бельгицизмов влияют, главным образом, многочисленные заимствования из валлонского и фламандского диалектов и нидерландского языка.
[171] Так, говорит о трех видах фразеологической омонимии: а) межуровневой: между ФЕ и ПС одинакового лексического состава и различным источником происхождения; б) совмещенной: между устойчивым сочетанием и номинативным сочетанием, обозначающим жест; в) собственно фразеологической омонимии (цит. по [35, с. 36]). Такая классификация, с нашей точки зрения, не совсем удачна, т. к. основания сопоставления разнятся.
[172] выделяет несколько источников формирования ФЕ-омонимов на внутриязыковом уровне: 1) лексическая омонимия компонентов ФЕ; 2) полисемия компонентов ФЕ; 3) параллельная и независимая фразеологизация одного ПС; 4) субъективная мотивация; 5) эллипсис (цит. по [47, с. 78]).
[173] Помимо этого, вычленяет:
· морфологический критерий, связанный с различиями в составе морфологической парадигмы, которая может быть полной, неполной и дефектной;
· синтаксический критерий, показывающий различные связи ФЕ с окружающим текстом;
· структурный критерий, раскрывающий наличие вариантных форм у синонимов [84, с. 396-397].
[174] Необходимо помнить, что стилистический фактор не приравнивается нами к стилевому. Первый затрагивает стилистические коннотации (юмористическое, комическое, шутливое и др.). Второй касается характеристик стилей речи.
[175] К многозначным мы относим фразеологизмы, вызывающие у носителя языка ассоциации, соотносимые с различными ситуациями, в результате которых возникают два или несколько понятий, связанных между собой смысловой общностью [38, с. 15].
[176] Бельгийская ФЕ вариантна – словари фиксируют avoir qn dans sa bonne (mauvaise) manche с соответствующими изменениями значения. Однако чаще всего употребляется avoir qn dans sa manche, значение которой позволяют определить либо контекст, либо тон говорящего [204, р. 95].
[177] Словари расходятся в пометах. Так, LGR [v.6, p. 204] не указывает на стилевые и стилистические особенности ФЕ; ARSC [p. 501] маркирует ФЕ как устаревшую. Несмотря на это, мы, однако, будем рассматривать данные единицы как принадлежащие одному функциональному регистру.
[178] ФЕ-межареальный омоним канадского ареала avoir qn dans sa manche рассматривается в работе , которая и предлагает квалифицировать этот фразеологизм вышеозначенным образом [46, с. 109]. Следует непременно акцентировать внимание на двух фактах: 1) ФЕ Канады однозначна – ‘испытывать симпатию к кому-либо’, тогда как ФЕ Бельгии употребляется в двух значениях; 2) идентичные семантическое развитие (сдвиг) (ФЕ-омонимы) и происхождение фразеологизмов канадского и бельгийского ареалов.
Установить, с каким типом ситуации соотносится ассоциация, повлиявшая на формирование у ФЕ обоих вторичных ареалов практически одинакового значения, пока не представляется возможным.
[179] Однако некоторые исследователи, в частности, , приходят к выводу, что зачастую переосмысление ПС, например, квебекского ареала, характеризуется предметной направленностью метонимических ассоциаций, предшествующих метафоризации [38, с. 15].
[180] Под ассоциацией по смежности в работе понимается перенос значения по смежности. Метонимический перенос происходит благодаря тому, что у носителей языка появляется ассоциация смежных сопоставляемых феноменов. Именно поэтому мы считаем оправданным употребление термина «ассоциация по смежности», говоря о метонимическом переносе.
[181] В FF функционируют следующие фразеологические синонимы: faire la fête, faire la foire pop, faire la bringue argot, faire (des) ripouille(s) fam, faire (des) bamboche(s) fam, faire la noce fam, faire la vie ‘кутить’, ‘пировать’, ‘вести разгульный образ жизни’ [56, с. 130].
[182] Примечательно, что во фразеологическом корпусе Канады функционирует ФЕ faire le samedi c тем же значением, что и в Бельгии ‘делать субботнюю уборку в квартире’. В таком случае представляется странным отсутствие подобного фразеологизма в первичном ареале, что может объясняться лишь влиянием некоего субъективного экстралингвистического фактора.
[183] Quatre heures фиксирует только один лексикографический метропольный источник, но с пометой régional [175, p. 145]. Отнесем данный фразеологический бельгицизм к числу частотных, поскольку он, без сомнения, гораздо чаще фигурирует в словарях бельгицизмов (которые также отмечают его функционирование в языке французской Швейцарии).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |


