а) различия в семантике единиц;

б) их принадлежность к определенному семантическому типу ФЕ;

в) наличие стилистических, стилевых[174] и функциональных помет [84, сс. 396-397].

Таким образом, на основании вышеизложенных положений и взглядов, позволим себе определить межареальные фразеологические омонимы как фразеологические единицы двух ареалов, переменные сочетания которых полностью совпадают в плане выражения, но не имеют ничего общего в своих значениях, вследствие оказанного влияния префразеологического аспекта – ассоциативного комплекса – на метафоризацию исходных переменных сочетаний.

2.3.2.1. Межареальные фразеологические омонимы

В целом, количество межареальных ФЕ-омонимов в бельгийском ареале невелико (10 ФЕ из 386). Однако это не дает нам основания пренебрегать имеющимися фактами «дивергенции», поскольку их анализ позволит раскрыть те национально ориентированные ассоциативные комплексы, которые повлияли на формирование подобных единиц. Перейдем к их анализу.

Фразеологическая единица mettre qn en bouteille в обоих ареалах относится к разговорному стилю речи, характеризуется совпадением оценочного компонента КЗ (который ситуативен как в ФЕ FB, так и ФЕ FF - может выражать или не выражать негативную оценку), а также стилистического компонента КЗ (ФЕ употребляются как нейтральные, насмешливые или неодобрительные). Основное различие касается семантики фразеологизмов. Так, в FF ФЕ mettre en bouteille имеет значение ‘бережно хранить’, ‘держать под стеклянным колпаком’ разг. В FB ФЕ mettre en bouteille означает: 1) привести кого-либо в замешательство, насмехаясь над ним; 2) намеренно ввести кого-либо в обман или заблуждение разг. с наиболее общим значением ‘одурачить кого-либо’; 3) припереть кого-либо к стенке. Таким образом, первое различие отражено в объеме имеющихся значений фразеологизмов: ФЕ центрального ареала однозначна; ФЕ бельгийского ареала полисемична[175]. Этот факт позволяет предположить, что ПС ‘класть в бутылку’, выступая мотивирующим прототипом ФЕ обоих ареалов, соотносится, однако, с разными ассоциативными комплексами, порождающими меньшее (в FF) и бóльшее (в FB) количество ассоциаций у носителей языка. Как во Франции, так и в Бельгии переосмысление ПС основывается на общей семе ‘помещать что-либо в узкий сосуд’, а затем ПС проходят путь параллельного и независимого переосмысления.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Скорее всего, базой для образования ФЕ метрополии послужил реальный факт, действие, бывшее когда-то своего рода обычаем. Как известно, в прошлом, моряки, в случае кораблекрушения, бросали в море плотно закупоренную бутылку с запиской, содержащей некую информацию. Этот способ считался надежным, поскольку письма действительно сохранялись многие годы, находя затем своего адресата. Ассоциация, возникшая у французов, очевидна: надежный способ сохранить важные сведения → надежный способ, чтобы сохранить кого-либо. Согласно принципу фактитивности, интерпретировать образное основание ФЕ FF можно следующим способом: ‘как если бы человек, надежно защищенный, был подобен записке, хорошо сохраняемой, вследствие действий, на это направленных’.

В бельгийском ареале ПС переосмысляется на базе дифференциальной семы, входящей в структуру значения ЛЕ bouteille f ‘удлиненный стеклянный сосуд с узким горлышком’ (посуда, удобная только для сыпучих продуктов или жидкости). Первое и второе значения бельгийской ФЕ, следовательно, опираются именно на этот признак (характеристика формы неудобного сосуда – характеристика положения человека, как будто загнанного и находящегося в узком пространстве): ‘как если бы одураченный человек был поставлен в очень неудобное (физически) положение’. Третье значение ФЕ FB развилось вследствие влияния другой ассоциации по сходству: из плотно закупоренной бутылки не способно просочиться ни капли ее содержимого ↔ от человека, которого принудили к молчанию (и как будто имеющего кляп во рту), не может произойти «утечка информации»; то есть человек как бы отождествляется с бутылкой, а его «зажатый» рот – с закрытым горлышком сосуда.

Интересными представляются и субъектно-объектные отношения, определенные в рассматриваемых ФЕ: во фразеологизме языка метрополии предполагается, что действие, направленное на объект, является благом для него; во фразеологизме бельгийского ареала (во всех его значениях) описываются действия, причиняющие вред объекту, но приносящие удовлетворение субъекту.

Таким образом, вышесказанное говорит в пользу того, что ФЕ FF и ФЕ FB – омонимичные единицы, возникшие на базе одного переменного сочетания, но соотносимые языковыми коллективами с практически полярными ассоциативными комплексами, вследствие выделения различных характеристик одного и того же предмета, а также всей предметной ситуации.

Независимый путь переосмысления в обоих ареалах прошло ПС avoir les dents longues ‘иметь длинные зубы’, получившее в FB значение ‘набить оскомину’, а в FF став полисемичной единицей: 1) быть голодным, иметь волчий аппетит; 2) зариться на что-либо; 3) иметь большие претензии. Анализируемые фразеологизмы признаются нами межареальными омонимами, поскольку здесь, как и в отдельных случаях лексической омонимии, большое значение имеет происхождение единиц из гетерогенных источников. Согласно данным словаря Ж. Ост [DL, р. 212], вербальная ФЕ FB – результат калькирования диалектной ФЕ avu lès dints longs с тем же значением. Здесь вновь проявляется тенденция фразеологического состава Бельгии к заполнению фразеологических лакун, т. к. в языке метрополии отсутствует метафорическое обозначение ощущения терпкости и жгучей кислоты во рту (оно закреплено лишь в глагольном сочетании – УСК FF agacer les dents).

Вариантная единица косвенной номинации FF avoir les dents longues (aiguisées, acérées) [LGR, v. 3, p. 347] использует соматизм dent в его закрепленной ассоциации - обозначение силы и агрессивности [ARSC, p. 266], а параметрическое прилагательное long - в качестве интенсификатора значения. В ФЕ FB у этих компонентов выделяются другие семы: dent на основе ассоциации по смежности (зд. синекдоха) выступает обозначением bouche; адъективный компонент long метафорически номинирует ‘ощущение раздражающей вязкости’→ значение ФЕ FB ‘ощущение раздражения от того, что очень надоело’.

Таким образом, компоненты переменных сочетаний по-своему мотивируют оба фразеологизма, по-разному именуя предметные ситуации. Независимое происхождение и, следовательно, параллельное переосмысление ПС FF и FB, повлияли на формирование ФЕ-межареальных омонимов, компоненты которых не только выполняют различные функции, но и наделены особыми ассоциативными признаками.

Рассмотрим ФЕ-омонимы вербальную ФЕ FF tirer son (un) plan ‘составлять, строить планы, планировать’ и вербальную ФЕ FB tirer son plan ‘выпутываться из сложного положения’ разг. Интересным для анализа представляется путь, который прошли исходные ПС. Для того, чтобы выяснить источник их образования, обратимся к этимологическим данным (что считаем оправданным).

Словари бельгицизмов отмечают, что бельгийская единица – калька с фламандского выражения zijn plan trekken [[208, рр. 684-685], [193, р. 148], [204, р. 12], [196, р. 159], [191, р. 105]]. Эти сведения позволяют предположить, что фразеологическая омонимия в данном случае имеет место вследствие параллельного и независимого переосмысления ПС ‘тянуть свой срок’. При этом, обратившись к словарю А. Рея и С. Шантро [ARSC, p. 629], выясняем, что субстантивные компоненты анализируемых вербальных ФЕ FF и FB не коррелируют, они омонимичны. ЛЕ рlan в ФЕ FF tirer des plans sur la comète fam ‘строить химерические планы’ разг. (вариант устаревшей ФЕ FF tirer son plan ‘former un dessein, concevoir une intention’ [BEI, p. 327]) «n’a rien à voir avec plan, de planus; c’est une variante de plant, dérivé de planter, désignant d’abord la plantation de jeunes arbres (projet et disposition), et, par ext., un projet organisé». Однако ФЕ FF tirer son plan фиксируется [ВEI, p. 327] в значениях: 1) (1857) imaginer qch pour se sortir d’embarras (выделено Э. Н.),  « plan signifiant “moyen imaginaire, ficelle”»; 2) (1867) faire son temps de prison ou de bagne [ВEI, p. 877]; 3) faire un projet d’évasion. Эти сведения позволяют нам точно определить путь образования рассматриваемых ФЕ-межареальных омонимов: распад метропольного полисемичного фразеологизма. Впоследствии, ФЕ бельгийского ареала, на базе указанного значения (1), прошла путь последовательного переосмысления метонимического характера: разрабатывать план выхода из затруднительного положения (действие) → счастливо выпутаться из него (результат).

Итак, лишь прибегнув к этимологии анализируемых единиц, удается верно установить источник происхождения их омонимичности - распад полисемичной ФЕ FF (хотя нельзя отрицать того, что «закрепление» значения ФЕ FB произошло именно под влиянием фламандского оборота, где, как мы выяснили, ЛЕ FB plan омонимична ЛЕ FF plan).

, сопоставляя межареальные ФЕ-омонимы Квебека и Франции, приходит к выводу, что у некоторых из подобных единиц нельзя достоверно определить источник происхождения. Дело в том, что ФЕ, образованные не в результате распада полисемии, должны классифицироваться как созданные, вследствие независимого переосмысления исходных сочетаний. Но такие ПС иногда «представляются чересчур сложными по своей структуре для того, чтобы возникнуть независимо в языке первичного и вторичного ареалов» [46, с. 108]. На этом основании исследователь предполагает, что подобные ПС (или уже ФЕ) попадали во фразеологический состав национального варианта языка «в готовом виде, но с сильно стершимся и расплывчатым содержанием…знакомая носителю оригинальная форма оказывалась семантически пустой и впоследствии была наполнена другим содержанием» [46, с. 108], которое, добавим, скорее всего, не случайно для этого языкового коллектива.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59