Предлог à (в FB) может выступать субститутом:
· en в адвербиальной ФЕ à / en fin du compte ‘в конце концов’; ‘в результате’;
en в вербальной ФЕ FB tourner à bourrique – FF tourner en bourrique ‘изводить кого-л.’ etc;
· de в УСК épingle à / de sûreté ‘английская булавка’ (под воздействием диалектного УСК atètche à fahî = épingle de sûreté [DFL, р. 187].
Диалект оказал влияние на употребление предлога de вместо en (в FF) в ДФЕ de / en bonne [mauvaise] part ‘в хорошую [дурную] сторону’. Об этом свидетельствуют данные словаря [DFL, p. 345]: fr. le prendre en mauvaise part = dial. èl prinde di måle pårt.
Отмечены случаи опущения предлога de из состава препозитивной конструкции hors de, выражающей местные отношения: FВ être hors cause – FF être hors de cause ‘быть непричастным’; FB hors prix – FF hors de prix ‘чрезмерно дорогой’. Здесь, как мы полагаем, следует говорить об устойчивой тенденции неупотребления в языке Бельгии предлога de в препозитивной конструкции hors + de + существительное.
Опускаются также:
а) притяжательные прилагательные: FB pour gouverne – FF pour votre gouverne ‘для вашего сведения’;
б) артикли: FB faire régime – FF faire un régime ‘соблюдать диету’; FB mangeur de blanc neutre – FF mangeur du blanc arg. ‘сутенер’;
Артикли различных типов подвергаются и другим трансформациям:
а) добавлению (вместо нулевого артикля): адвербиальная ФЕ FB pour du bon – FF pour de bon ‘вправду’; ‘в самом деле’; FB faire du cas de qn, de qch – FF faire cas de qn, de qch ‘придавать значение’; ‘дорожить’; ‘ценить’. Партитивный артикль в измененной ФЕ появился как результат влияния диалектной единицы fé dè cas (dial.) = faire cas de...(fr.) [DFL, p. 79].
FB attraper un froid fam - attraper froid fam ‘простудиться’; ‘заболеть’. Присутствие неопределенного артикля обусловлено воздействием диалектной ФЕ haper on freûd (где on = un [DL, p. 439]) с тем же значением [DL, p. 281].
б) замене на разные артикли:
FB faire pour un mieux – FF faire pour le mieux ‘très bien, excellement, le mieux possible’ [LGR, v. 6, p. 448] ‘делать все от себя зависящее’. Типичным для ЛЕ mieux m является функционирование без артикля в значении ‘лучшее’ или с артиклем в значении ‘улучшение’. Нетипично (и даже неверно с точки зрения французской нормы) использование mieux m с неопределенным артиклем, но это – результат влияния валлонского субстрата, в котором существует ФЕ fé po on mîs (mèyeû) = faire pour le mieux [DFL, p. 311], где on (валл.) = un (фр.).
Валлонскому влиянию подверглась и вербальная ФЕ FF disputer sur des queues de cerises, которая функционирует в FB как se disputer pour des queues de cerises ‘спорить, рассуждать о пустяках’. Во фразеологических единицах варьируют невозвратная и возвратная формы глагола disputer со значением ‘спорить’ и ‘ссориться, браниться’ разг., а также предлоги sur / pour. Диалектный словарь фиксирует ФЕ с этими варьируемыми предлогами: se disputer so / po dès cowes di cèlîhe [DL, p. 142]. Очевидно, говорящие на бельгийском варианте французского языка выбрали второй вариант ФЕ как способ обособления от синонимичных ФЕ метрополии, активно использующих предлог sur: FF se disputer sur la pointe d’une aiguille (d’une épingle) fam.
Таким образом, вышеизложенное позволяет сделать вывод, что морфологические варианты различных служебных и главных частей речи достаточно часто (в 30% примеров) возникают в тех случаях, когда параллельно с общефранцузскими ФЕ существуют диалектные ФЕ, оказывающие большое влияние на единицы стандартного французского языка (употребляемые в языке бельгийского ареала).
2.2.2.2. Фразеологическая семантическая деривация
Рассмотрим второй тип фразеологических трансформаций – фразеологическую семантическую деривацию, результатом которой является образование квантитативных вариантов. Среди квантитативных вариантов наблюдаются добавление и опущение компонентов ФЕ, а также «нулевая» вариантность компонентов. Постараемся выявить особенности указанных подтипов трансформаций в бельгийском ареале, по сравнению с FF.
Так, FF faire le gugusse fam ‘строить из себя клоуна’; ‘паясничать’ отличается от своего варианта FB faire toujours le gugusse fam бóльшей полнотой компонентного состава. Вклиненный адвербиальный компонент не только обновляет узуальную ФЕ, но и уточняет ее значение путем конкретизации, подчеркивания основной черты человека, обладающего такой характеристикой: он не просто паясничает, а всегда валяет дурака. Безусловно, измененная ФЕ сильнее выражает отношение говорящего к лицу.
Что касается адъективных компонентов ФЕ бельгийского ареала, то они не всегда варьируют с прилагательными конкретного значения: вариантность бывает «нулевая» с точки зрения компонентного состава [87, с. 36]. Нулевая вариантность присуща вербальной ФЕ FB être chocolat bleu pâle – FF être chocolat ‘не получить желаемого’; ‘остаться с носом’; ‘быть обманутым’. Колороним bleu pâle ‘бледно-голубой’ не коррелирует ни с одним компонентом параллельной ФЕ, не замещает никакую лексему, варьируя, тем самым, с нулем знака. Он выражает лексико-грамматическую категорию интенсивности значения, которое увеличивается не только за счет присутствия вклиненного прилагательного, передающего различную силу цвета, качественно выражая его количество [63, c. 74], но и своеобразного, даже алогичного, цветообозначения - chocolat bleu pâle.
Вариант ФЕ FF avoir reçu un coup de marteau (hache, gibelet) à (sur) la tête fam ‘быть тронутым’; ‘быть со странностями’; ‘отличаться причудами’ разг. представлен во фразеологии бельгийского ареала вербальной ФЕ с эллиптированным компонентом, а также лексическим вариантом, не связанным семантически с заменяемой ЛЕ: FB avoir reçu un coup du moulin. Как правило, в компонентном составе ФЕ опускаются слова, не непосредственно участвующие в формировании образной основы ФЕ, а носящие уточняющий, детализирующий характер [43, с. 8]. Опущение à (sur) la tête, выполняющего в FF функцию конкретизатора и интенсификатора, произошло, вероятно, под воздействием общеязыковой тенденции фразеологического состава к обновлению ФЕ и вообще тяготения всей языковой системы к краткости выражения [[57, р. 113], [58, р. 25]]. Очевидно, устаревшая ФЕ FF avoir un coup de hache (gibelet) à la tête vx (появившаяся в XVII в. (1640 г.) [ARSC, p. 428]) настолько известна носителям языка, что необходимость в уточнении места нанесения удара молотком, топором или буравчиком (из-за чего человек становится странным) отпадает[108]. Именно эта тенденция проявляется в вариантных ФЕ бельгийского ареала.
Существует мнение, что усечение компонентов ФЕ во французском языке происходит гораздо чаще, чем прибавление [73, c. 247]. Однако данные нашей картотеки, а также выводы исследователей фразеологии национальных вариантов французского языка [47, c. 48] подтверждают обратную тенденцию (примерное соотношение – 3 ФЕ с вклиненными компонентами к 1 ФЕ с усеченным компонентным составом). Это позволяет говорить об определенном направлении в межареальном фразеологическом варьировании:
1) фразеологический состав стандартного французского языка проявляет стремление к краткости плана выражения за счет опущения лексем, замены (в узуальных ФЕ) ЛЕ компонентами более позднего образования, уточняющими значение существующих;
2) в свою очередь, во фразеологическом составе бельгийского ареала, фразеологизмы обновляются путем добавления компонентов (нулевых вариантов), конкретизирующих и акцентирующих определенные со-значения ФЕ.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |


