а) эти лексемы часто употребляются в ФЕ, где присутствуют компоненты-соматизмы (45% примеров): FB les grandes jambes ‘таможенник’; FB avoir un gros cou ‘иметь большие претензии’;

б) они определяют конкретные существительные, среди которых названия предметов одежды, мебели и продуктов питания (55%): FB faire longue table ‘пировать’; FB petite bête ‘вошь’ etc.

Фразеологически пассивные прилагательные стандартного французского языка étroit, mince, rond и bas относятся к этой же категории и в бельгийском ареале.

Таким образом, в обоих фразеологических составах компоненты-параметрические прилагательные обладают сходными чертами в функциональном плане и подчиняются общим тенденциям фразообразования, что, в свою очередь, говорит о тождественности ассоциаций, вызываемых параметрическими прилагательными у представителей обеих языковых общностей.

Квантитативы - компоненты ФЕ бельгийского ареала

французского языка

Компоненты-числительные, или квантитативы, входящие в структуру фразеологических единиц бельгийского ареала, представляют несомненный интерес для исследования. Анализируя их, мы пришли к выводу, что на данном материале ярко прослеживается национальная специфика фразеологизмов. Из четырнадцати квантитативных ФЕ (термин [83, с. 4]), состоящих из общефранцузских лексем, восемь содержат числительное cinq ‘пять’ и производные от него – quinze ‘пятнадцать’ и cinquante ‘пятьдесят’, а также soixante-quinze ‘семьдесят пять’ и quatre-vingt quinze ‘девяносто пять’. В остальных ФЕ присутствуют квантитативы deux ‘два’, quatre ‘четыре’, six ‘шесть’ и dix ‘десять’. При анализе словарных статей «Французско-русского фразеологического словаря» (далее ФРФС) и “Dictionnaire des expressions et locutions” (далее ARSC), посвященных quatre и cinq, заметна высокая фразеологическая активность (далее ФА) числительного quatre (68 ФЕ в ФРФС, 9 ФЕ в ARSC) и низкая ФА (по сравнению с ФА квантитатива quatre) числительных: cinq (18 ФЕ в ФРФС, 8 ФЕ в ARSC); quinze (9 ФЕ в ФРФС, 2 ФЕ с пометой ‘vieux’ в ARSC); cinquante (1 ФЕ в ФРФС, нулевая ФА в ARSC); ФА числительных soixante-quinze и quatre-vingt quinze также равна нулю. По нашим наблюдениям в фразеологическом составе FB соотношения несколько другие: ФА cinq – 5 ФЕ, quinze – 2 ФЕ, cinquante – 1 ФЕ, quatre – 2 ФЕ.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Компонент cinq сочетается в FB с существительными, обозначающими:

1) единицы времени, например, minute: FB tenir les cinq minutes avec qn ‘дурачить кого-л.’, ‘смеяться над кем-л.’ В FF лексема heure ‘час’ или присутствует в ФЕ, напр., FF le cinq heures ‘полдник’, или эллиптирована - FF cinq à sept ‘собрание в полдень’;

2) дорогу, например, chemin: FB ne pas (y) aller par cinq chemins (FF ne pas y aller par quatre chemins ) ‘говорить прямо, открыто’;

3) с конкретными существительными, например, ligne ‘линия’: FB jouer cinq lignes à qn ‘сыграть дурную шутку с кем-л.’, ‘провести кого-л.’.

В вариантной ФЕ FF mot à soixante-quinze centimes и mot à quatre-vingt quinze ‘громкие, напыщенные, высокопарные слова’ quinze входит в состав сложных числительных семьдесят пять и девяносто пять. В ФЕ с таким же значением, но состоящей из лексем-бельгицизмов число cinq фигурирует в качестве одного из компонентов числительных в ФЕ FB mot à septante-cinq centimes, mot à nonante-cinq. Мы считаем, что в перечисленных ФЕ квантитатив cinq функционирует не в качестве квазисимвола (т. е. не обладает особой национально-культурной коннотацией), и его следует рассматривать в составе полных, морфологически сложных, числительных (75 и 95), которые являются громоздкими как в плане орфографии, так и произношения, вследствие чего сема ‘сложность’, ‘напыщенность’ становится доминирующей.

Фразеологическая единица FB jouer cinq lignes à qn является не только национально-специфичной, но и культурно обусловленной, т. к. она соотносится «с элементом … культуры данного общества, его истории … и обычаев» [17, с. 261]. Дело в том, что одной из самых популярных карточных игр в Валлонии являлась couillon m (couyon) ‘дурак’, также именуемая “les cinq lignes”. Своеобразные правила игры предполагают различные штрафы и наказания. Так, ligne ‘черта’ (зд. в значении ‘очко’) присуждается тому, кто проигрывает. По окончании всех партий очки подсчитываются, и тот, у кого в активе «пять линий», признается «дураком» (в результате чего становится объектом насмешек). Как мы видим, наличие числительного cinq в структуре ФЕ обусловлено бытовой традицией.

Итак, обобщив все вышесказанное о компонентах-квантитативах, можно утверждать, что появление подобных компонентов в ФЕ, как правило, обусловлено:

·  национально-специфичными ассоциациями, связанными с компонентами-квазисимволами определенной лингвокультурной общности;

·  культурно-бытовыми традициями, которые, представляя значимый для некого языкового коллектива факт действительности, отражаются во фразеологическом составе языка.

1.1.3. Глаголы - компоненты ФЕ

Перейдем к рассмотрению глаголов - компонентов ФЕ. Среди них выделяется несколько групп (по семантическим характеристикам):

§  глаголы абстрактного значения[37];

§  глаголы конкретного значения[38], в частности, глаголы активного действия, глаголы движения и глаголы говорения.

Подобное деление и соответствующее описание грамматически и семантически опорных компонентов[39] ставит целью определить, какую роль в образовании фразеологического значения и всех его аспектов играет глагольный компонент. Как было выяснено выше, именной компонент ФЕ (выступая грамматически и семантически опорным компонентом) особенно влияет на коннотативный аспект фразеологического значения, и, в частности, его стилевой, стилистический, экспрессивный и оценочный компоненты. Адъективные компоненты зачастую наделяют ФЕ национально-специфичной и культурно обусловленной информацией, формируя, таким образом, коннотативный аспект фразеологического значения.

Рассмотрим наиболее фразеологически активные глаголы абстрактного значения (широкой семантики): avoir 32 ВФЕ, 3 АФЕ; être 16 ВФЕ, 17 АФЕ; faire 36 ВФЕ, 2 АФЕ, 1 ДФЕ; se faire 6 ВФЕ, 2 АФЕ. Характер их функционирования в FB не отличается от стандартного французского языка, т. е. указанные глаголы:

·  выполняют в ФЕ строевую роль (грамматически опорного компонента - ответственны за категориальную принадлежность фразеологизма);

·  обозначают процесс, состояние, действие и результат. Например: FB avoir du jaune derrière les oreilles ‘быть неопытным’ (состояние); FB être dans la manche de qn ‘быть на хорошем (плохом) счету у к.-л.’ (состояние); FB avoir une doufe ‘напиваться до чертиков’ (процесс); FB faire le mastic ‘расставлять мебель’ (после закрытия бара) (процесс / действие); FB se faire laid 1) сердиться (процесс); 2) быть не в духе (результат).

Среди глаголов конкретного значения выделим следующие, фразеологически активные: tirer (2 АФЕ, 5 ВФЕ), prendre (7 ВФЕ), tomber (6 ВФЕ), mettre (6 ВФЕ), tourner (6 ВФЕ), taper (5 ВФЕ), travailler (4 ВФЕ), tenir (3 ВФЕ, 1 АФЕ), jouer (4 ВФЕ).

Глагол tirer выступает в качестве фразеологического синонима компонента-глагола широкой семантики faire в FB tirer la tête à qn - FF faire la tête à qn ‘дуться’, ‘надуть губы’; FB tirer une drôle de tête - FF faire une drôle de tête ‘иметь расстроенный вид’; ‘иметь недовольный вид’. Мы полагаем, что ФЕ бельгийского ареала являются более выразительными, так как прямое значение глагола ‘тянуть’, ‘вытягивать’ влияет на значение всего фразеологизма. Следовательно, существенным при характеристике различных выражений лица для бельгийцев являются значения, заключенные не в именной группе, а в глагольной, благодаря которой данные ФЕ становятся более образными. Данный пример наводит нас на мысль, что глаголы конкретного значения, в отличие от глаголов абстрактного значения, способны влиять на сигнификативный и коннотативный аспекты фразеологического значения.

Отметим также, что вербальный компонент конкретного значения jouer ‘играть’ зачастую присутствует во фразеологических единицах обоих ареалов с общим отрицательным значением при оценке действий человека. Мы считаем возможным утверждать, что компоненты-глаголы конкретного значения участвуют в формировании фразеологического значения, а именно, его сигнификативного и коннотативного компонентов. Выявленная тенденция, общая для обоих ареалов, указывает на то, что бельгийский фразеологический состав, несмотря на ярко выраженную одностороннюю маркированность, подвержен влиянию метропольного языка и тесно связан с ним: FF jouer une blague à qn fam ‘сыграть (злую) шутку с кем-л.’; FF jouer un sale tour à qn ‘поступить дурно с кем-л.’; FB jouer avec les pieds de qn ‘обманывать’; ‘пользоваться добрым расположением к себе со стороны кого-л.’; FB jouer cinq lignes à qn ‘причинить кому-л. неприятности’, ‘поступить дурно с кем-л.’.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59