Рассмотрим ВФЕ FВ falloir mettre la pape en bouche à qn и ВФЕ FF falloir mettre les points sur les « i » à qn ‘ставить все точки над i’, ‘все досконально объяснять кому-либо’. Эти единицы расходятся в сфере коннотативных значений, что влечет за собой изменения структуры семантики ФЕ и появление дополнительных семантических значений, что в известной степени зависит от внутренней формы фразеологизма и его компонентного состава. Бельгийская единица, скалькированная с нидерландской, без изменений воспроизводит ЛЕ pape m ‘каша’ (часто манная) (как заимствование, поскольку хорошо понятна носителям языка), омонимичную ЛЕ FF pape m ‘папа’[168]. ПС FВ falloir mettre la pape en bouche à qn фиксирует ‘необходимость класть кашу кому-либо в рот’. Как следствие, внутренняя форма ФЕ FB отражает типичную ассоциацию: в зоне ассоциативного мышления пересекаются образы беспомощности маленького ребенка, не умеющего самостоятельно есть, и беспомощности взрослого человека, (несамостоятельного и несообразительного), которому надо все тщательно объяснять - «разжевывать». Таким образом, в бельгийской ФЕ взрослый имплицитно сравнивается с ребенком, питающимся кашей. Между тем, ФЕ FF falloir mettre les points sur les « i », напротив, просто констатирует факт того, что нужно разъяснить то, что не было выяснено ранее. Следовательно, дивергенция на уровне эмоциональности и оценочности, а также в сфере дополнительных семантических оттенков (появившихся в результате влияния внутренних форм ФЕ) становится очевидной при сопоставлении обеих ФЕ.
Идеографические фразеологические синонимы-дивергенты
Количество идеографических фразеологических синонимов-дивергентов невелико (5 ФЕ из 48 синонимичных).
Сравним вербальную ФЕ FB faire l’oreille de veau с ее метропольным синонимом FF faire la sourde oreille ‘не обращать внимания на то, что говорят, на чью-либо просьбу’ разг. ПС FB faire l’oreille de veau, наряду с ПС FF faire la sourde oreille содержит компонент-соматизм oreille f, что позволяет «расшифровать» значение фразеологизмов, обозначающих какую-либо реакцию человека, связанную с его слуховым восприятием. Национально специфичные ассоциации компонента-зоонима veau были рассмотрены ранее[169]. Общей, типичной для обоих ареалов является характеристика (и, как следствие, ассоциация) животного – теленка, - выраженная в ФЕ FF faire le veau ‘faire le sot, le badin’ [BEI, p. 277]. Именно эта ассоциация повлияла на формирование в бельгийском ареале ФЕ со значением ‘делать непонимающий вид’; тогда как в метропольной единице конкретизируется другой способ игнорирования просьбы - ‘делать вид, что не слышишь’, ‘прикидываться глухим’. Дополнительные семантические оттенки, дифференцирующие эти ФЕ, появляются благодаря компонентам (в FB) veau и (в FF) sourde, уточняющим значение единиц.
Общее значение идеографических фразеологических синонимов ВФЕ FB avoir toutes les miches en un pain и ВФЕ FF avoir tout en une fois ‘иметь все сразу’. Бельгийская ФЕ, однако (источник - калька с валлонского выражения [DL, р. 409; р. 453]), наделена дополнительным смысловым оттенком ‘иметь сразу полный расчет’.
Перейдем к объяснению. В современном французском языке miche f обозначает ‘небольшой круглый хлеб, диаметром около 12 см’ [[TLF, v. 11, p. 782], [LGR, p. 434]]. Словари отмечают, что ЛЕ miche (от лат. micca) долгое время употреблялась в значении ‘крошка’ [[LGR], [206, р. 552], [208, p. 597]]. Знание этого факта позволяет трактовать ПС FB avoir toutes les miches en un pain не как ‘все булочки в одном хлебе’ – значение ПС в синхронии, а как ‘иметь все крошки в одном хлебе’ → то есть всë вместе, все сразу.
Постараемся выявить ассоциацию, повлиявшую на возникновение у ФЕ бельгийского ареала уточняющего оттенка, конкретизирующего факт денежного расчета. Позволим себе предположить, что указанный оттенок появился под влиянием диалектной ФЕ rèvoyî ses mitches à qn ‘ne vouloir plus de qn’; ‘épouser un (une) autre’ [DL, p. 453], где mitche, скорее всего, отождествляется с подарком. Как известно, в случае разрыва отношений, некоторые люди предпочитают возвращать полученные некогда дары, чтобы таким способом поставить точку, т. е. ‘произвести полный расчет’, когда никто никому ничего не должен (зд. именно в материальном вопросе). Таким образом, метафорическое значение ЛЕ miche f в FB - ‘денежный расчет’, и значение ЛЕ pain m в FB в ФЕ бельгийского ареала avoir toutes les miches en un pain соотносятся с обозначением времени, когда производится оплата.
Итак, фразеологическая синонимия является важным источником развития фразеологического состава любого языка. Она демонстрирует свои потенции и на межареальном уровне, когда во фразеологическом составе национальных вариантов языка создаются единицы косвенной номинации, отличающиеся от метропольных не только своей национально специфичной внутренней формой и образностью, но и аспектами коннотативного значения, а также добавочными семантическими элементами.
2.3.2. Параллельное (независимое) переосмысление переменных сочетаний обоих ареалов
Понятие фразеологической омонимии
Как правило, в результате параллельного и независимого переосмысления переменных сочетаний в обоих ареалах, процесса, происходящего в рамках спонтанной фразеологической метафоризации, формируются межареальные фразеологические омонимы. Прежде, чем рассматривать межареальные фразеологические омонимы, раскроем понятие и суть таких процессов, как фразеологическая омонимия одного языка и межареальная фразеологическая омонимия.
Понятие фразеологической омонимии
Как известно, лексическая омонимия характеризует различные единицы языка, которые одинаково звучат и пишутся. Эта лингвистическая категория «является статистической универсалией с высокой степенью вероятности» [116, с. 270] и потому широко распространена в языке. Феномен лексической омонимии привлекал внимание исследователей различных языков [[137], [57], [120]]. В рамках исследований анализировались причины образования омонимов и критерии их разграничения от значений полисемичного слова. Результатом исследований стал вывод о том, что эта универсалия является распространенной во французском языке, потому что в нем преобладают короткие слова [[116, с. 271], [57, р. 212]][170].
Вопросу фразеологической омонимии посвящено меньшее количество работ, т. к. принято считать, что категория лексических омонимов представлена в языках шире фразеологических [31, с. 20]; что омонимия ФЕ одного языка – весьма редкое явление [35, с. 36]. Однако на межъязыковом уровне отмечена противоположная тенденция, что побуждает лингвистов к описанию этой группы фразеологизмов [[23, с. 15], [83, с. 17], [35, с. 36]]. Выводы, содержащиеся в указанных работах, позволяют предположить существование фразеологических омонимов межареального уровня, что подтверждается данными фразеологов, занимающихся вопросами межареальной типологии [[47, с. 77], [41]].
В настоящее время не вызывает сомнения отсутствие омонимии между генетически исходными словосочетаниями и фразеологизмами [31, с. 19], терминологическими словосочетаниями и фразеологизмами, возникшими на их основе путем переносного употребления [31, с. 21], хотя противоположное мнение все еще встречается в некоторых исследованиях[171]. Итак, термин «фразеологический омоним» приложим только к тем ФЕ, которые имеют структурно однозначный характер, значения которых одинаково относятся к числу фразеологических и не имеют ничего общего между собой [31, с. 21].
Межареальные фразеологические омонимы в большинстве случаев образуются двумя путями [[31, с. 20], [84, с. 397]]:
а) при формировании ФЕ на основе одного ПС, которое различно переосмысляется в языке метрополии и языке его национального варианта. Этому способствуют «разные префразеологические аспекты» (термин [35, с. 36]), а именно, существующие в сознании лингвокультурных сообществ специфические ассоциации, закрепленные как за отдельными ЛЕ, так и за целыми ПС, употребляемыми в определенных ситуациях. Существование межареальных (как и межъязыковых) фразеологических омонимов «обусловлено также разной семиологической значимостью одной и той же предметной ситуации» в отдельных социумах [там же]. При этом наблюдается актуализация различных дифференциальных сем, образующих значения переменных сочетаний или отдельных, составляющих их элементов [46, с. 107];
б) при распаде полисемичного фразеологизма, «когда создаются перерывы в мотивированности переносов названия (собственно звукового комплекса) с одного явления на другое» [31, с. 21].
По нашему мнению, основной причиной, ведущей к образованию межареальных фразеологических омонимов, следует признать первую (пункт (а)), поскольку многозначные единицы косвенной номинации распространены в языке менее, чем однозначные, а потому единицы – результат их распада – в меньшей степени пополняют ряды ФЕ-омонимов.
, вслед за , наряду с другими источниками формирования омонимичных ФЕ[172], также отводит значительное место параллельной и независимой фразеологизации одного ПС в двух ареалах [47, с. 78].
Основным критерием выделения подобных единиц – своего рода «семантических фразеологических дивергентов национального варианта языка» - и разграничения их от полисемичных фразеологизмов, следует признать семантический[173], охватывающий:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 |


