Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Так как современные студенты – это дети компьютерного века и они с компьютером «на ты», то использование в процессе обучения специальных компьютерных программ для них абсолютно естественно. С помощью новейших аутентичных компьютерных программ (равно как и с помощью специализированных Интернет-ресурсов) можно, например, посмотреть небольшой видеоролик по определенной теме, после этого сделать ряд эффективных грамматических упражнений, а затем посмотреть этот же ролик вместе с подстрочником. Использование подобных программ не только помогает в освоении языка, но также повышает интерес к процессу обучения. Это дает дополнительную мощную мотивацию.
Большое значение также имеет и личность преподавателя, его отношение к процессу обучения. Учащиеся должны видеть, что их преподаватель на высоком уровне владеет своим предметом и любит его, интересуется новинками учебной, методической и педагогической литературы, пользуется аутентичными материалами на уроках, а также возможностями Интернет-ресурсов, нацелен на достижение максимальных результатов у студентов. Подобный педагогический подход сам по себе является отличной мотивацией для студентов.
Очень важно создавать дружескую атмосферу на занятии, а также формировать у учащихся верный психологический настрой «Я смогу! У меня все получится!». Преподаватель должен стимулировать и поддерживать студентов, настраивать на активное говорение, что является самым сложным аспектом языка. Следует всегда говорить студентам – «Не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. Не бойтесь, откройте рот и говорите, пусть неправильно, с ошибками, но это лучше, чем молчание». Во-первых, наличие незначительных ошибок в речи не мешает общему восприятию, а во-вторых постепенно их становится все меньше и меньше. Есть замечательная английская пословица «When there is a will, there is a way». «Если есть желание, то способ найдется».
Для поддержания мотивации к обучению, многим студентам, хотя бы время от времени, нужно переживать успех. То есть видеть, что прилагаемые ими усилия дают результаты и окупают себя с лихвой. Подобная внутренняя мотивация является необходимой и актуальной. Задача преподавателя создать для этого необходимые условия. Поэтому весь учебный процесс должен быть построен таким образом, чтобы учащиеся на каждом этапе обучения ощущали видимый эффект от занятий и испытывали от этого радость.
Одной из основных целей изучения иностранного языка является получение необходимых и достаточных коммуникативных навыков. Можно сказать, что это главная и естественная потребность изучающих иностранный язык. Задача преподавателя - сделать эту потребность главной внутренней мотивацией.
Ни для кого не секрет, что есть достаточно большая группа людей, имеющих большой словарный запас, хорошо знающих грамматические правила и способных читать специальную литературу на иностранном языке, но не способных выразить себя даже в очень простых ситуациях ежедневного общения на иностранном языке. Они испытывают значительные затруднения при участии в международных научных конференциях, поскольку там необходимо не только подготовить и представить доклад, но и суметь понять и отреагировать на вопросы, задаваемые на иностранном языке, а также поддержать дискуссию. По этой же причине очень многие высококвалифицированные специалисты не востребованы на мировом рынке труда.
Для создания коммуникативных навыков представляется крайне важным обильное аудирование (прослушивание) текстов и диалогов. Обучаемый должен научиться не только выразить свои мысли на иностранном языке, но и понять, что говорит собеседник.
В процессе обучения необходимо помнить, что язык — средство, а не цель. Когда вы что-либо читаете, вам должен быть интересен не язык, а содержание текста. О языке вы при чтении забываете.
Однако тексты большинства стандартных учебников составлены так, что язык в них — цель, а содержание — средство, используемое для обучения языку. В этом беда традиционного обучения - язык дается как самоцель, а не как средство.
Познавательный характер материала урока играет немаловажную роль в коммуникативной мотивации. Представляется целесообразным использование материалов аутентичных учебников, в которых затрагиваются самые разнообразные темы: НЛО, привидения, затмения, система чтения для слепых, виды рабочих собак, выставка старинных машин, известные исторические персонажи и т.д. Если использовать увлекательный и содержащий много познавательной и занимательной информации материал, то такой материал сам по себе мотивирует изучать иностранный язык.
Представляется важным обратить внимание еще на один аспект. В процессе обучения иностранному языку необходимо донести до студентов понимание того, что организация грамматических парадигм различных языков практически никогда не совпадает. Поэтому при переводе предложений необходимо избегать буквального перевода, переводить на уровне смысла, а не на уровне слов.
Обучаемые должны научиться переключаться на чужой язык, пытаться начать думать на нем, не переводя каждое слово в голове с родного языка на иностранный и наоборот. Необходимо донести до понимания студентов, что язык состоит не столько из слов и грамматики, сколько из фраз и речевых оборотов. Учить слова отдельно – малоэффективно, и можно даже сказать бесполезно. Обучение должно быть направлено на освоение и использование оборотов живой речи.
Только такой подход к обучению может давать постоянные результаты и, как следствие, поддерживать интерес студентов к процессу обучения, мотивировать их к совершенствованию полученных навыков.
Наряду с методическими приемами повышения мотивации студентов к обучению иностранным языкам необходимо использовать и организационные меры.
Представляется целесообразным перенести обучение иностранному языку на старшие курсы. И тому имеется несколько причин. Во-первых, к старшим курсам студенты прослушают основную часть специальных дисциплин. Преподаватель иностранного языка сможет наиболее полно использовать междисциплинарные связи и организовать изучение языка в тесной привязке к основной специальности студентов. Довольно трудно обсуждать проблемы, например криминологии и криминалистики на иностранном языке, в то время как этот материал еще не изучен на русском. Во-вторых, студенты старших курсов уже определяются с тем, в какой области выбранной специальности они собираются специализироваться. И если специализация связана, например, с международным частным или публичным правом, межнациональными политическими или культурными связями, то естественно, сами студенты будут априори дополнительно мотивированы на качественное овладение иностранным языком.
Предложенные в настоящей работе методические и организационные меры, особенно если применять их комплексно и последовательно, могут значительно улучшить качество подготовки специалистов высших учебных заведений.
,
ст. преподаватель кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин Западно-Сибирского филиала Российской академии правосудия
Германизмы в русском языке как отражение немецко-польско-русских отношений XV – XVII вв.
В данной статье не затрагивается вопрос славяно-германского лексического взаимодействия древнейшей поры, исследованию которого посвящена монография [1]. Мы будем говорить о более поздних контактах, относящихся к XV – XVII вв. Именно к этому времени относится значительное количество слов, заимствованных в русский язык из немецкого через посредство польского и украинского языков. Особенно много подобных заимствований мы видим в южнорусских говорах. Тот факт, что украинизмы проникали в русский язык, объясняется исторически сложившимися связями между Украиной и Россией. В свою очередь Украину связывали долговременные отношения с Польшей. Польско-немецкие контакты также обусловлены географическим положением Польши и Германии и историческими событиями. Так, начиная с XI века и до настоящего времени, Польша и Германия постоянно взаимодействуют друг с другом. Польско-немецкие политические отношения при этом принимали самый различный характер, вплоть до вооружённых конфликтов и покорения Польши. Их географическое положение способствовало установлению непосредственных политических, экономических, а также культурных контактов, благоприятствуя тем самым языковому обмену. Процесс проникновения лексических единиц был двусторонним, хотя неодинаковым. Влияние польского языка на немецкий было незначительным, обыкновенно ограничивалось пределами диалектов, в то время как воздействие немецкого языка было сильным и продолжительным, что обусловлено не только культурным превосходством немцев, но и немецкой захватнической политикой, при этом, если говорить о языковом взаимодействии, следует отметить те экономические, социальные и культурные контакты, которые носили достаточно длительный характер [2. С. 16]. В качестве примера в настоящей статье будет рассмотрена история нескольких слов, относящихся к лексике гужевого транспорта, заимствованных из немецкого языка.
В современных русских народных говорах юга России отмечается существительное га́льма ‘тормоз’ и глаголы гамова́ть, гальмова́ть (гальмава́ть, гыльмава́ть) ‘тормозить, останавливать транспорт’ [3. С. 132]. Эти слова не отмечены ни в «Словаре русского языка XVIII в.», ни в словарях, отражающих лексику русского литературного языка XIX и XX веков. Однако и в XVIII, и в XIX веках они имели довольно большой ареал распространения в говорах русского языка [4. Т. 2. С. 343]. Можно выделить два фонетических варианта исследуемого слова, оба со значением ‘останавливать движение колеса’: гам- и гальм-. Ареал распространения приведенных выше русских слов – юг России – земли, граничащие с Украиной и Белоруссией, в которых тоже отмечаются этимологически родственные рус. диал. гамовать слова: блр. гамовáнне ‘усмирение драки, шума, гнева’, гамовáць ‘усмирять, удерживать’, гамовáцьця ‘успокаиваться, удерживаться’, укр. гальмува́ти ‘тормозить’, гальмо́ ‘тормоз’ [5. С. 108]; [6. С. 93]. Однако следует отметить, что в словарях современного белорусского литературного языка указанные слова не зафиксированы, тогда как в украинском языке, особенно в XIX в., отмечается большое количество их вариантов (фонетических, морфологических, семантических). Имена существительные: укр. гальмо́ (га́льма, га́йма, га́лем, гам, га́мiв, ганьмо́) ‘тормоз для остановки колеса экипажа, колеса мельницы (деревянные дуги, сжимающие посредством верёвки мельничное колесо, когда надо остановить его)’; ‘препятствие, задержка’, ‘изъян’; гальмíз ‘отверстие в обухе топора для вставки топорища’, гамувáння ‘усмирение, укрощение, успокоение, удерживание’, гальмувáння ‘действие тормозящего, торможение, останавливание’. Глаголы: гальмувáти ‘тормозить’, ‘останавливать мельничное колесо’, ‘препятствовать, задерживать’; гамувáти ‘удерживать, останавливать, укрощать, усмирять, успокаивать’; гамувáтися, ‘удерживаться, останавливаться, успокаиваться’ [6. С. 93]; [7. Т. 1. С. 269 – 270].
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 |


