234
принципа национального языка судопроизводства, правам участвующих в деле лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство. В таких условиях возрастает количество случаев, когда требуется помощь переводчика, приобретают повышенное значение предложения о совершенствовании норм уголовно-процессуального законодательства о национальном языке судопроизводства и переводчике.
В деятельности переводчика можно выделить два взаимосвязанных направления, вытекающих из принципа национального языка уголовного судопроизводства. Первое связано с обеспечением участвующим в деле лицам их права на предоставление переводчика. Второе связано с переводом на язык судопроизводства документов, приобщенных к делу.
Анализируя вопросы совершенствования законодательства о переводчике в первом направлении, считаем целесообразным обратить внимание на такие вопросы.
Судебная практика рассматривает нарушение прав участвующих в деле лиц о национальном языке судопроизводства как одно из существенных нарушений уголовно-процессуального законодательства. Однако УПК РСФСР не содержит нормы об этом. Прав в том, что в законе должны более серьезно расцениваться последствия нарушения принципа национального языка судопроизводства. По примеру УПК Казахстана (ст. 330) и Туркменистана (ст. 356) целесообразно, чтобы в УПК РФ было записано, что нарушение правил о языке судопроизводства является одним из оснований для отмены приговора.
В этой связи, по нашему мнению, нужно дополнить приведенный в ст. 345 УПК перечень обстоятельств, влекущих отмену приговора следующим обстоятельством: если нарушено право обвиняемого, не владеющего языком, на котором ведется судопроизводство, пользоваться во всех необходимых случаях услугами переводчика и письменным переводом на родной язык вручаемых ему следственных и судебных документов.
Разделяем мнение внести в УПК норму о том, что следственные действия, выполняемые на территории другой республики в порядке отдельных поручений (требований) или непосредственно следователем, в производстве которого находится дело, могут быть осуществлены на языке места основного производства по
235
делу, если есть ясно выраженное согласие допрашиваемых36.
Но термин «явно выраженное согласие» предлагается заменить более определенным - «письменное согласие». К тому же в подобных случаях требуется учитывать согласие и других участников следственных действий, необходимость обеспечить им перевод на родной язык ход и результаты следственных действий. Положения об этом целесообразно внести в ст. 17 УПК.
Убедительны предложения о том, чтобы «четко и полно зафиксировать все процессуальные документы, подлежащие переводу при вручении участвующим в деле лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, тем более, когда они об этом просят», а также о том, чтобы в ст.57 УПК было записано: приглашение следователем переводчика оформляется соответствующим постановлением3 .
Согласно УПК переводчик назначается следователем. В этой связи возникает вопрос о целесообразности предоставить обвиняемому, а также иным допрашиваемым лицам право ходатайствовать о вызове в качестве переводчика лица, если оно компетентно и не заинтересовано в деле. отметил, что законодательство Турции «исходит из права любого участника процесса, не владеющего языком судопроизводства и не обеспеченного официальным переводчиком, по собственной инициативе пригласить переводчика»; подобным образом вопрос этот решается и в судебной практике Ирана. Но , глубоко исследовавший проблему национального языка в судопроизводстве бывшего СССР, к сожалению, не высказал своего отношения к возможности подобного решения вопроса в УПК Азербайджана38. Опыт следственной работы автора, изучение практики свидетельствует о том, что допрашиваемый нередко опасается быть не понятым переводчиком, боится, что переводчик неточно сделает перевод. Допрашиваемый становится спокойнее и откровеннее, если уверен в пра-
36 См.: Принцип национального языка в советском уголовном
процессе // Социалистическая законность, 1972, № 2. С. 56 - 59.
3 См.: Переводчик в советском уголовном процессе. Ташкент,
1974, С. 38,48.
38 См.: Язык уголовного судопроизводства в зарубежных
странах. Баку, 1990. С. 45.
236
вильности перевода. Поэтому полагаем, что целесообразно внести в УПК России норму о праве обвиняемого и других допрашиваемых ходатайствовать о вызове в качестве переводчика указанного ими лица, если оно отвечает требованиям, предъявляемым к переводчику, в том числе и требованию о незаинтересованности в деле. При этом нужно учитывать, что указанным лицам предоставлено право заявлять отвод переводчику. Предлагаемое право обвиняемого было бы сходно с его правом ходатайствовать о вызове в качестве эксперта названного им лица.
Нельзя не согласиться с предложением того же автора о дополнении УПК новеллой следующего содержания: переводчик участвует в уголовном процессе, начиная со стадии возбуждения уголовного дела3 . Полагаем, что и на этой начальной стадии уголовного процесса переводчик должен нести уголовную ответственность за заведомо неправильный перевод, подобно тому как несет такую ответственность заявитель за заведомо ложный донос о преступлении.
С внедрением достижений научно-технического прогресса в судебной практике все чаще встречаются случаи, когда подсудимый и другие участвующие в деле лица, не владеющие языком, на котором осуществляется судопроизводство по делу, обеспечиваются синхронным переводом с использованием средств связи. В ст. 57 УПК целесообразно записать о возможности такого перевода, а также о том, что на этого переводчика распространяются правила ч. 1-3 ст. 57 УПК. Как и обычный переводчик, переводчик, осуществляющий такой перевод, должен быть представлен участникам процесса для выяснения, нет ли к нему отводов; ему в соответствии со ст. 269 УПК должны быть разъяснены обязанности, и он должен быть предупрежден об ответственности за заведомо неправильный перевод.
Говоря о втором направлении деятельности переводчика - переводе на язык судопроизводства документов, приобщенных к делу, заметим, что ему уделяется меньше внимания, чем первому, как в законодательстве, так и на практике. Не умаляя значимости первого направления в деятельности переводчика, полагаем, что второе направление нужно полнее регламентировать в законе. Прежде всего, предлагается
См.: Проблемы национального языка в судопроизводстве. Баку, 1989. С. 204.
237
внести в УПК норму о том, что все документы, вручаемые обвиняемому, должны иметь в деле письменный полный перевод на язык, на котором ведется судопроизводство. Перевод должен осуществляться каждый раз в соответствии с правилами, установленными ст. 57 УПК. В материалах перевода необходимо указывать данные о переводчике, когда, где им был осуществлен перевод. Эти данные и подпись переводчика должны быть удостоверены подписью следователя. Это предложение возникло в результате изучения диссертантом уголовных дел, в частности дел о массовых беспорядках. При этом были выделены неоднократные случаи перевода документов лицами, данные о которых отсутствовали в деле; иногда эти данные сводились к неразборчивой подписи переводчика.
Но есть ряд предложений, которые направлены на излишне подробную регламентацию положения переводчика. В частности, нельзя согласиться с предложением о том, чтобы «предусмотреть в законе норму, более детально регламентирующую участие переводчика в процессуальных действиях применительно к стадии предварительного расследования, предусмотрев также случаи обеспечения услугами переводчика должностных лиц, когда им необходимо ознакомиться с материалами дела, изложенными на языке, отличающимся от языка судопроизводства»40. Прежде всего, не ясно, о каких должностных лицах идет речь. Судя по всему, речь идет о следователях, прокурорах, судьях. Но именно они должны обеспечить письменный перевод на язык судопроизводства названных документов, приобщенных к делу.
§ 2. Проблемы совершенствования законодательства об использовании знаний сведущих лиц в иных формах
Возрастающие возможности внедрения достижений науки и техники в процесс доказывания по уголовному делу, необходимость рациональнее организовать этот процесс обусловили внимание к проблеме использования знаний сведущих лиц в формах, не связанных с производством экспертиз, участием специалистов в следственных действиях. Но эти,
40 Принцип национального языка уголовного судопроизводства: Автореф. дне. канд. юрид. наук. Саратов, 1984. С. 16.
238
другие, формы не регламентированы УПК. Поэтому для ответов на вопросы справочного характера, не требующих каких-либо исследований, следователи подчас назначают экспертизы, допрашивают специалистов, хотя это не предусмотрено УПК. Конечно же, нужно освободить эксперта и специалистов от ответов на подобные вопросы, отвлекающие их от деятельности, в которой они незаменимы. Но сделать это нужно не только разъяснениями о неправильности излишне широкого понимания помощи экспертов и специалистов, совершенствованием законодательства о них. Такое одностороннее решение вопроса лишь сузит возможности для внедрения достижений научно-технического прогресса в практику расследования, если, кроме того, в УПК не будут внесены дополнения, регламентирующие использование знаний сведущих лиц, в иных формах.
Первое направление такого совершенствования законодательства - регламентация использования как доказательств документов, готовящихся сведущими лицами или при их участии. Сейчас в УПК записано лишь о возможности истребовать документы, но не раскрывается связанная с этим процедура; не указаны требования, которым должны отвечать документ, условия, при которых документы, истребованные до возбуждения уголовного дела, можно использовать как доказательства42. Проблема регламентации, истребования, подготовки и использования документов в целом в качестве доказательств требует самостоятельного исследования. Что касается документов, подготавливаемых сведущими лицами по требованию органов следствия, то их можно разделить на два вида; во-первых, документы-справки с ссылками на ведомственные правила и инструкции, с выписками из них; во-вторых, документы, требующие при их подготовке ведомственных проверок и расследований.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 |


