(i)   “коррупционная практика ” означает предложение, вручение, получение или вымогательство, напрямую или через посредника, чего-либо ценного с целью оказания неправомерного влияния на действия другой стороны[91];

(ii)   “мошенничество” означает любое действие или бездействие, включающее в себя неправильное представление информации, которое намерено или по неосторожности вводит в заблуждение или стремится ввести в заблуждение сторону для того, чтобы получить финансовую или другую выгоду или для того, чтобы не выполнять обязательства[92];

(iii)   “практика тайного сговора” означает договоренность между двумя или более сторонами для достижения незаконной цели, включая оказание неправомерного влияния на действия другой стороны[93];

(iv)   “практика насилия или принуждения” означает препятствование или нанесение вреда или угроза препятствования или нанесения вреда, напрямую или через посредников, любой из сторон или их имуществу, с тем, чтобы оказать неправомерное влияние на действия одной из сторон[94];

(v) “обструкционистская практика ” означает

(aa) намеренное уничтожение, фальсификация, изменение или сокрытие подтверждающей информации при проведении расследования или ложное заявление для того, чтобы фактически затруднить расследование Банка по обвинению в коррупции, мошенничестве, сговоре или насилии и принуждении; и/или угроза, притеснение или запугивание любой из сторон, с целью помешать этой стороне обнародовать известные ей обстоятельства, относящиеся к расследованию, или проводить расследование, или

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

(bb) действия, направленные на то, чтобы фактически помешать Банку воспользоваться своими правами на проведение инспекции и аудита;

(b) отклонит предложение о присуждении контракта, если будет установлено, что консультант, рекомендованный к присуждению контракта или любой его сотрудник, или его агенты, или его субконсультанты, субподрядчики, провайдеры услуг, поставщики товаров и/или их персонал, замешаны, напрямую или через посредника, в коррупции, мошенничестве, сговоре, насилии или принуждении или в обструкционизме в процессе проведения конкурса на присуждение данного контракта;

(c) объявит о проведении закупок с нарушением правил и аннулирует ту часть Займа, которая предназначена для финансирования контракта, если в какой-либо момент времени будет установлено, что представители Заемщика или Получателя займа были замешаны в коррупции, мошенничестве, сговоре, принуждении или обструкционизме в процессе проведения отбора или выполнения контракта, а Заемщик при этом не принял своевременные и надлежащие меры по исправлению ситуации, удовлетворительные для Банка, в том числе своевременно не проинформировал Банк;

(d) применит к юридическому или физическому лицу санкции, в любое время в соответствии с действующими процедурами Банка по применению санкций[95], включая публичное объявление о лишении такого юридического или физического лица, на неограниченное время либо на указанный срок, (i) права на получение финансируемого Банком контракта, и (ii) права быть номинированным[96] субконсультантом, поставщиком товаров или провайдером услуг для другого юридического лица, имеющего право на участие в торгах и получившего контракт, финансируемый Банком.

  III.  Специальные условия Контракта

[Примечания в скобках носят исключительно рекомендательный характер и должны быть удалены из итогового текста подписываемого контракта]

Пункт ОУК

Изменении и дополнения пунктов Общих условий Контракта

1.1(b) и 3.1

Контракт оформляется в соответствии с положениями законодательства [указать название страны].

[Примечание: В контрактах, финансируемых за счет средств Банка, обычно указывается законодательство страны [Правительства/Заказчика] в качестве законодательства, регулирующего контракт. Однако, Стороны могут указать законодательство другой страны, и в этом случае следует указать соответствующую страну и удалить квадратные скобки.]

4.1

Языком контракта является:____________ [указать язык].

6.1 и 6.2

Адреса:

Заказчик :

Кому:

Факс:

E-mail (если допускается):

Консультант :

Кому :

Факс :

E-mail (если допускается) :

8.1

[Примечание: Если Консультантом является одна организация, указать “не применимо”;

ИЛИ

Если Консультантом является совместное предприятие, в состав которого входит несколько организаций, следует указать название партнера в составе СП, адрес которого приведен в пункте 1 СУК. ]

Ведущим партнером в составе совместного предприятия является ___________ ______________________________ [указать наименование партнера]

9.1

Уполномоченными представителями являются:

От имени Заказчика: [фамилия, должность]

От имени Консультанта: [фамилия, должность]

11.1

[Примечание: При отсутствии условий для вступления в силу, указать “не применимо”]

ИЛИ

Перечислить условия вступления Контракта в силу, например утверждение Контракта Банком, вступление в силу [займа/кредита/гранта] Банка, получение Консультантом авансового платежа, получение Заказчиком гарантии авансового платежа (см. пункт 45.1(a))СУК, и т. д.]

Условиями вступления в силу являются: [указать “не применимо ” или перечислить условия]

12.1

Расторжение Контракта ввиду несоблюдения условий вступления в силу:

Временной период составляет _______________________ [указать временной период, например четыре месяца].

13.1

Начало выполнения Услуг:

Количество дней составляет _________________ [например, десять].

Письменное подтверждение наличия основных экспертов для начала выполнения задания должно быть направлено Заказчику в форме письменного заявления, подписанного каждым основным экспертом.

14.1

Срок действия контракта:

Временной период составляет ________________________ [указать временной период, например двенадцать месяцев].

21 b.

Заказчик оставляет за собой право определять в каждом конкретном случае, должен ли Консультант быть лишен права участия в поставке товаров, выполнении работ или предоставлении неконсультационных услуг ввиду наличия конфликта, как предусмотрено в пункте 21.1.3 ОУК

Да______ Нет _____


23.1

Дополнительные положения отсутствуют.

[ИЛИ:

Следующее ограничение ответственности Консультанта перед Заказчиком может подлежать обсуждению на переговорах по Контракту:

“Ограничение ответственности Консультанта перед Заказчиком:

(a) За исключением случаев грубой небрежности или умышленного неисполнения профессиональных обязанностей со стороны Консультанта или со стороны любого физического или юридического лица, действующего от имени Консультанта, в ходе выполнения Услуг, применительно к ущербу, нанесенному Консультантом имуществу Заказчика, Консультант не несет ответственности перед Заказчиком:

(i) за любые опосредованные или косвенные убытки или ущерб; и

(ii) за любые прямые убытки или ущерб на сумму, в [указать кратность, например, один, два, три] раза превышающую общую стоимость Контракта;

(b) Такое ограничение ответственности

(i) не влияет на ответственность Консультанта, при наличии таковой, за ущерб третьим сторонам, нанесенный Консультантом или любым физическим или юридическим лицом, действующим от имени Консультанта, в ходе выполнения Услуг;

(ii) не считается как предоставляющее Консультанту такое ограничение ответственности или освобождение от ответственности, которое запрещено в соответствии с [указать “применимым законодательством ”, если таковым является законодательство страны Заказчика, или “применимым законодательством в стране Заказчика”, если применимое законодательство, указанное в пункте 1.1 (b) СУК, не является законодательством страны Заказчика].

[Примечания для Заказчика и Консультанта: Любые предложения, изложенные Консультантом в Предложении, касательно освобождения/ограничения ответственности Консультанта в рамках Контракта должны быть всесторонне изучены Заказчиком и обсуждены с Банком до согласия на внесение любых изменений в положения выпущенного ППП. В этой связи, Стороны должны быть осведомлены о политике Банка по этому вопросу:

Для того, чтобы быть приемлемым для Банка, любое ограничение ответственности Консультанта должно, как минимум, иметь обоснованное отношение к (a) ущербу, который Консультант может потенциально нанести Заказчику, и (b) способности Консультанта выплатить компенсацию за счет собственных активов и обоснованно полученного страхового покрытия. Ответственность Консультанта не должна быть ограничена суммой, менее кратного значения общей суммы платежей, причитающихся Консультанту по Контракту в качестве вознаграждения и возмещаемых расходов. Положение о том, что Консультант несет ответственность только за повторное выполнение ненадлежащим образом выполненных Услуги не является приемлемым для Банка. Также, ответственность Консультанта ни при каких обстоятельствах не должна ограничиваться убытками или ущербом, нанесенными в результате грубой небрежности или умышленного неисполнения профессиональных обязанностей со стороны Консультанта.

Банк не приемлет положение о том, что Заказчик освобождает Консультанта от ответственности перед третьими сторонами и по искам третьих сторон, за безусловным исключением иска в связи с убытками или ущербом, вызванными неисполнением или неправильными действиями Заказчика в части, допустимой в соответствии с законодательством, применимым в стране Заказчика.]

24.1

Страховое покрытие от рисков включает:

[Примечание: Удалить неприменимые пункты, за исключением пункта (a)].

(a) Страхование профессиональной ответственности с минимальной суммой покрытия, составляющей ______________________ [указать сумму и валюту; при этом сумма не должна быть ниже общей предельной суммы Контракта];

(b) Страхование гражданской ответственности водителей транспортных средств в отношении транспортных средств, используемых в стране Заказчика Консультантом или его экспертами или субконсультантами, с минимальной суммой покрытия, составляющей [указать сумму и валюту или указать “в соответствии с применимым законодательством в стране Заказчика”];

(c) Страхование гражданской ответственности перед третьими сторонами с минимальной суммой покрытия, составляющей [указать сумму и валюту или указать “в соответствии с применимым законодательством в стране Заказчика”];

(d) Страхование гражданской ответственности работодателя и выплат компенсаций работникам в отношении экспертов и субконсультантов согласно соответствующим положениям применимого законодательства в стране Заказчика, а также в отношении таких экспертов, страхование жизни, страхование здоровья, страхование от несчастных случаев, страхование в поездках или другие виды страхования, в зависимости от целесообразности; и

(e) Страхование на случай утраты или повреждения (i) оборудования, закупка которого полностью или частично финансируется за счет средств данного Контракта (ii) имущества Консультанта, используемого в процессе выполнения Услуг, и (iii) любых документов, подготовленных Консультантом в процессе выполнения Услуг.

27.1

[Если применимо, указать любые исключения из положения о правах собственности ____________________________________]

27.2

[В случае отсутствия ограничения в отношении последующего использования этих документов любой из Сторон, пункт 27.2 СУК следует удалить. Если Стороны намерены ограничить такое использование, может быть использован любой из нижеследующих вариантов или любой другой вариант, согласованный Сторонами:

[Консультант не должен использовать данные [указать …… документы и программные пакеты ………..] в целях, не имеющих отношения к данному Контракту, без письменного согласия Заказчика.]

ИЛИ

[Заказчик не должен использовать данные [указать …… документы и программные пакеты ………..] в целях, не имеющих отношения к данному Контракту, без письменного согласия Консультанта.]

ИЛИ

[Ни одна из Сторон не должна использовать данные [указать …… документы и программные пакеты ………..] в целях, не имеющих отношения к данному Контракту, без письменного согласия другой Стороны.]

35.1

(a) - (e)

[Перечислить любые изменения или дополнения к пункту 35.1 ОУК. При отсутствии таких изменений и дополнений, пункт 35.1 СУК следует удалить]

35.1(f)

[Перечислить все другие формы содействия, которые должен оказать Заказчик. При отсутствии других форм содействия, пункт 35.1(f) СУК следует удалить.]

41.2

Предельная сумма в иностранной валюте или валютах составляет: ____________________ [указать сумму и валюту по каждой валюте] [указать: включая или исключая] местные косвенные налоги.

Предельная сумма в национальной валюте составляет: ___________________ [указать сумму и валюту] [указать: : включая или исключая] местные косвенные налоги.

Все косвенные местные налоги, взимаемые в связи с данным Контрактом с Услуг, оказываемых Консультантом, подлежат [указать, соответственно,: “уплате” или “возмещению”] Заказчиком [указать, соответственно,:”за или в пользу] Консультанта.

Сумма таких налогов составляет ____________________ [указать сумму, которая окончательно согласована на переговорах по Контракту на основе расчетов, приведенных Консультантом в Форме FIN-2 Финансового предложения Консультанта.]

42.3

Положение о корректировке цен в отношении вознаграждения …………….. [указатьприменимоили не применимо ”]

[Если срок действия Контракта не превышает 18 месяцев, положение о корректировке цен на применимо.

Если срок действия Контракта превышает 18 месяцев, следует включить положение о корректировке цен в отношении вознаграждения с поправкой на инфляцию за рубежом и/или в стране. Корректировка производится каждые 12 месяцев после даты Контракта в отношении вознаграждения в иностранной валюте и, за исключением ситуации, когда в стране Заказчика отмечается очень высокий уровень инфляции, и в этом случае следует предусмотреть более частую корректировку, и с такой же периодичностью в отношении вознаграждения в национальной валюте. Корректировка вознаграждения в иностранной валюте должна производиться с использованием соответствующего индекса заработной платы в стране, платежным средством которой является соответствующая иностранная валюта (как правило, это страна Консультанта); корректировка вознаграждения в национальной валюте должна производиться с использованием соответствующего индекса в стране Заказчика. В качестве примера далее приведено следующее положение:

Корректировка вознаграждения, производимая в [иностранной и/или национальной] валюте, осуществляется следующим образом:

(1) Вознаграждение в иностранной валюте по ставкам, указанным в Приложении C, корректируется каждые 12 месяцев (и, в первый раз применяется к вознаграждению за 13ый календарный месяц после даты вступления Контракта в силу) по следующий формуле:

{или }

где

Rf - скорректированное вознаграждение;

Rfo - вознаграждение, производимое на основе ставок вознаграждения (Приложение C) в иностранной валюте;

If - официальный индекс заработной платы в стране, платежным средством которой является иностранная валюта, за первый месяц, в который должна быть произведена корректировка; и

Ifo - официальный индекс заработной платы в стране, платежным средством которой является иностранная валюта, за месяц даты Контракта.

Консультант должен указать название, соответствующее ведомство - источник и любые необходимые идентификационные характеристики официального индекса заработной платы, соответствующие If и Ifo в формуле корректировки применительно к вознаграждению в иностранной валюте: [Указать название, соответствующее ведомство - источник и любые необходимые идентификационные характеристики индекса для иностранной валюты, например, “Индекс потребительских цен для всех потребителей в городских населенных пунктах (CPI-U), не корректируемый на сезонной основе; Управление статистики труда, Департамент труда США ”]

(2) Вознаграждение в национальной валюте по ставкам, указанным в Приложении D корректируется каждые [указать количество] месяцев (и, в первый раз применяется к вознаграждению за [указать порядковый номер] календарный месяц после даты Контракта) по следующий формуле:

{или }

где

Rl - скорректированное вознаграждение;

Rlo - вознаграждение, производимое на основе ставок вознаграждения (Приложение D) в национальной валюте;

Il - официальный индекс заработной платы в стране Заказчика за первый месяц, в который должна быть произведена корректировка; и

Ilo - официальный индекс заработной платы в стране Заказчика за месяц даты Контракта.

Заказчик должен указать название, соответствующее ведомство-источник и любые необходимые идентификационные характеристики официального индекса заработной платы, соответствующего Il и Ilo в формуле корректировки применительно к вознаграждению в национальной валюте: [Указать название, соответствующее ведомство - источник и любые необходимые идентификационные характеристики индекса для национальной валюты]

(3) Любая часть вознаграждения, выплачиваемого в иной валюте, чем валюта официального индекса для заработной платы, используемого в формуле корректировки, корректируется на корректировочный фактор X0/X. X0 означает количество единиц валюты страны официального индекса, эквивалентных одной единице валюты платежа на дату Контракта. X означает количество единиц валюты страны официального индекса, эквивалентных одной единице валюты платежа на первый день первого месяца, в который корректировка должна быть произведена.

43.1 и 43.2

[Банк оставляет за Заказчиком право решать, должен ли Консультант (i) быть освобожден от уплаты местного косвенного налога, или (ii) иметь право на возмещение Заказчиком расходов, связанных с возможной уплатой такого налога (или будет ли Заказчик уплачивать такой налог от имени Консультант]

Заказчик гарантирует, что [выбрать один применимый вариант согласно пункту 16.3 Инструкций консультантам и по результатам переговоров по Контракту (Форма FIN-2, часть B “Расчет косвенных местных налогов ”):

Если в пункте 16.3 Инструкций Консультантам предусмотрено освобождение от уплаты налогов, следует включить следующий текст:Консультант, субконсультанты и эксперты освобождаются от

ИЛИ

Если в пункте 16.3 не предусмотрено освобождение от уплаты налогов, и в зависимости от того, будет ли Заказчик уплачивать взимаемый налог или же уплату будет производить Консультант, следует включить следующий текст:

Заказчик уплачивает от имени Консультанта, субконсультантов и экспертов,” ИЛИ “Заказчик возмещает Консультанту, субконсультантам и экспертам ”]

любые косвенные налоги, пошлины, сборы и другие отчисления, которые, в соответствии с применимым законодательством страны Заказчика, подлежат уплате Консультантом, субконсультантами или экспертами в отношении:

(a) любых платежей, производимых Консультанту, субконсультантам и экспертам (не являющихся гражданами или лицами, постоянно проживающими на территории страны Заказчика), в связи с выполнением Услуг;

(b) любого оборудования, материалов и товаров, которые ввозятся на территорию страны Заказчика Консультантом или субконсультантами для целей выполнения Услуг и которые, после ввоза на территорию страны, впоследствии подлежат вывозу ими;

(c) любого оборудования, импортируемого для целей выполнения Услуг, которое оплачено за счет средств, предоставленных Заказчиком, и которое считается собственностью Заказчика;

(d) любого оборудования, которое ввозится на территорию страны Заказчика Консультантом, любыми субконсультантами или экспертами (не являющимися гражданами или лицами, постоянно проживающими на территории страны Заказчика) или лицами, правомочно находящимися на иждивении экспертов, для личного пользования, и которое будет впоследствии вывезено ими при выезде из страны Заказчика, при условии, что:

(i)  Консультант, субконсультанты и эксперты соблюдают действующие таможенные правила страны Заказчика по ввозу имущества на территорию страны Заказчика; и

(ii)  в случае, если Консультант, субконсультанты или эксперты не осуществляют вывоз и производят отчуждение любого имущества на территории страны Закзачика, в отношении которого было предоставлено освобождение от уплаты таможенных пошлин и налогов, либо Консультант, либо субконсультанты или эксперты, соответственно, (а) производят уплату таких таможенных пошлин и налогов в соответствии с законодательными актами страны Заказчика, или (б) возмещают соответствующие расходы, понесенные Заказчиком, если такие таможенные пошлины и налоги были уплачены Заказчиком при ввозе такого имущества на территорию стран Заказчика.

44.1

Валютой [валютами] платежа является: [перечислить валюту(валюты), которая(которые) должны быть такими же, как и в Финансовом предложении, Форма FIN-2]

45.1(a)

[Аванс может выть выплачен либо в иностранной валюте, либо в национальной валюте, или в обеих валютах; следует выбрать соответствующую формулировку для нижеследующего пункта. Банковская гарантия авансового платежа должна быть оформлена в такой же валюте(валютах)]

Следующие положения распространяются на авансовый платеж и банковскую гарантию авансового платежа:

(1) Аванс [в сумме [указать сумму] в иностранной валюте] [и в сумме [указать сумму] в национальной валюте] должен быть выплачен в течение [указать количество] дней после даты вступления в силу. Заказчик будет осуществлять зачет авансового платежа равными долями на основании ведомостей в течение первых [указать количество] месяцев выполнения Услуг до погашения аванса в полном объеме.

(2) Банковская гарантия авансового платежа должна быть оформлена на сумму и в валюте(валютах) аванса.

45.1(b)

[Следует удалить пункт 45.1(b) СУК, если Консультант должен ежемесячно представлять постатейные ведомости. В противном случае можно использовать следующий текст для указания требуемой периодичности:

Консультант представляет Заказчику постатейные ведомости с периодичностью __________________ [например, “ежеквартально”, “каждые шесть месяцев ”, “каждые две недели” и т. д.].

45.1(e)

Информация о счетах:

в иностранной валюте: [указать счет].

в национальной валюте: [указать счет].

46.1

Процентная ставка составляет: [указать ставку].

49.

[Для контрактов с иностранными консультантами Банк требует применение международного коммерческого арбитража в нейтральном месте.]

Споры разрешаются в арбитражном порядке в соответствии со следующими положениями:

1. Выбор арбитров. Каждый спор, подаваемый Стороной для арбитражного разбирательства, рассматривается единоличным арбитром или арбитражной коллегией в составе трех (3) арбитров в соответствии со следующими положениями:

(a) В случае, если Стороны соглашаются с тем, что предметом спора является технический вопрос, Стороны могут договориться о назначении единоличного арбитра или, в случае, если они не придут к согласию о кандидатуре единоличного арбитра в течение тридцати (30) дней после получения Стороной спора предложения о кандидатуре арбитра, представленного Стороной, инициировавшей разбирательство, любая из Сторон может обратиться в [название соответствующей международной профессиональной организации, например, Federation Internationale des Ingenieurs-Conseil (FIDIC), Лозанна, Швейцария] с запросом о предоставлении перечня в составе не менее пяти (5) кандидатур и, по получении такого перечня, Стороны поочередно удаляют фамилии из указанного перечня, и последний оставшийся в перечне кандидат будет являться единоличным арбитром для рассмотрения предмета спора. Если последний оставшийся в перечне кандидат не определен таким образом в течение шестидесяти (60) дней с даты перечня, [включить название соответствующей международной профессиональной организации, указанной выше] назначает, по запросу любой из Сторон и из числа кандидатов в данном перечне или другим способом, единоличного арбитра для рассмотрения предмета спора.

(b) В случае, если Стороны не соглашаются с тем, что предметом спора является технический вопрос, как Заказчик, так и Консультант назначают одного (1) арбитра, и эти два арбитра совместным решением назначают третьего арбитра, который будет являться председателем арбитражной коллегии. В случае, если арбитры, названные Сторонами, не придут к соглашению о назначении третьего арбитра в течении (30) дней после назначения последнего из двух (2) арбитров, названных Сторонами, третий арбитр, по запросу любой из Сторон, назначается [название соответствующего международного назначающего органа, например, Генеральный секретарь Постоянного арбитражного суда, Гаага; Генеральный секретарь Международного центра разрешения инвестиционных споров, Вашингтон.; Международная торговая палата, Париж; и т. д.].

(c) В случае, если в рамках спора согласно параграфу (b) выше, одна из Сторон не назначает своего арбитра в течение тридцати (30) дней после назначения другой Стороной своего арбитра, Сторона, назвавшая арбитра, может обратиться в [название соответствующего международного назначающего органа, указанного в параграфе (b)] для назначения единоличного арбитра по предмету спора, и арбитр, назначенный по такому заявлению, будет являться единоличным арбитром по такому спору.

2. Регламент. Если в данном Контракте не предусмотрено иное, арбитражное разбирательство проводится в соответствии с регламентом арбитража Комиссии ООН по международному торговому праву (ЮНСИТРАЛ), действующим на дату Контракта.

3. Замена Арбитров. В случае, если ко какой-либо причине арбитр не может выполнять его/ее функции, назначается заменяющий арбитр в таком же порядке, как и первоначальный арбитр.

4. Национальность и квалификация арбитров. Единоличный арбитр или третий арбитр, назначенный согласно параграфам 1(a) - 1(c) выше, должен являться специалистом по правовым или техническим вопросам, имеющим международную репутацию и обширный опыт в области предмета спора, и не может являться гражданином страны Консультанта [Примечание: Если в состав Консультанта входят несколько организаций, следует добавить: или страны любого из партнеров в составе Консультанта или Сторон] или страны Правительства. Для целей данного пункта, “страна” означает любое из нижеследующего:

(a) страна учреждения Консультанта [Примечание: Если в состав Консультанта входят несколько организаций, следует добавить: или любого из партнеров в составе Консультанта или Сторон]; или

(b) страна, на территории которой находится основное место деятельности Консультанта [или любого партнера в составе Консультанта или Сторон]; или

(c) страна, гражданами которой являются большинство акционеров Консультанта [или любых партнеров в составе Консультанта или Сторон]; или

(d) страна, гражданами которой являются субконсультанты, если предметом спора является субподряд.

5. Прочие положения. В рамках любого арбитражного разбирательства по данному Контракту:

(a) процессуальные действия проводятся, если Стороны не согласятся об ином, в [выбрать страну, которая не является ни страной Заказчика, ни страной Консультанта];

(b) [указать язык] является официальным языком для всех целей; и

(c) решение единоличного арбитра или большинства арбитров (или третьего арбитра в случае отсутствия такого большинства) является окончательным и имеет обязательную силу, а также имеет исковую силу в любом суде компетентной юрисдикции, и, в результате этого, Стороны отказываются от любых возражений или требований иммунитета в отношении такого правоприменения.


  IV.  Приложения

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84