43.  Добросовестность

43.1 Стороны обязуются действовать добросовестно с уважением прав каждой из Сторон по данному Контракту и предпринимать все разумные меры для обеспечения реализации целей данного Контракта.

H. Разрешение споров

44.  Мировое урегулирование

44.1 Стороны стремятся разрешить любой спор мирным путем посредством консультаций Стороны стремятся разрешить любой спор мирным путем посредством консультаций.

44.2 Если одна из Сторон возражает против действий или бездействия другой Стороны, возражающая Сторона может направить Уведомление о споре другой Стороне с подробным изложением предмета спора. Сторона, получившая Уведомление о споре рассматривает его и направляет письменный ответ в течение четырнадцати (14) дней после получения. Если эта Сторона не направляет ответ в течение четырнадцати (14) дней, или если спор не может быть урегулирован мирным путем в течение четырнадцати (14) дней после ответа этой Стороны, применяются положения пункта 49.1 ОУК.

45.  Разрешение споров

45.1 Любой спор между Сторонами по данному Контракту или относящийся к данному Контракту, который не может быть урегулирован мирным путем, может быть передан любой из Сторон на арбитражное рассмотрение в порядке, предусмотренном в СУК.


II. Общие условия

Дополнение 1: Политика Банка в отношении коррупционной практики и мошенничества

(текст данного Дополнения не подлежит изменению)

Руководство «Отбор и наем консультантов Заемщиками Всемирного банка в рамках займов МБРР и кредитов и грантов МАР», датированное январем 2011 года:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Мошенничество и коррупция

1.23 Политика Банка требует, чтобы как Заемщики (включая бенефициаров займов Банка), так и консультанты, а также их агенты (заявленные или нет), персонал, субподрядчики, субконсультанты, провайдеры услуг или поставщики товаров, работающие по контрактам, финансируемым Банком, соблюдали самые строгие нормы этики в процессе конкурсного отбора и выполнения этих контрактов [примечание: В данном контексте, любое действие, совершенное консультантом или любым его сотрудником, или его агентом, субконсультантом, субподрядчиком, провайдером услуг, поставщиком товаров и/или их персоналом, оказывающее влияние на процесс отбора или выполнение контракта с целью получения неправомерной выгоды, является незаконным]. Проводя такую политику, Банк:

(a) для целей данной статьи дает следующие определения приведенным далее терминам:

(vi)   “коррупционная практика ” означает предложение, вручение, получение или вымогательство, напрямую или через посредника, чего-либо ценного с целью оказания неправомерного влияния на действия другой стороны[97];

(vii)   “мошенничество” означает любое действие или бездействие, включающее в себя неправильное представление информации, которое намерено или по неосторожности вводит в заблуждение или стремится ввести в заблуждение сторону для того, чтобы получить финансовую или другую выгоду или для того, чтобы не выполнять обязательства[98];

(viii)   “практика тайного сговора” означает договоренность между двумя или более сторонами для достижения незаконной цели, включая оказание неправомерного влияния на действия другой стороны[99];

(ix)   “практика насилия или принуждения” означает препятствование или нанесение вреда или угроза препятствования или нанесения вреда, напрямую или через посредников, любой из сторон или их имуществу, с тем, чтобы оказать неправомерное влияние на действия одной из сторон[100];

(x) “обструкционистская практика ” означает

(aa) намеренное уничтожение, фальсификация, изменение или сокрытие подтверждающей информации при проведении расследования или ложное заявление для того, чтобы фактически затруднить расследование Банка по обвинению в коррупции, мошенничестве, сговоре или насилии и принуждении; и/или угроза, притеснение или запугивание любой из сторон, с целью помешать этой стороне обнародовать известные ей обстоятельства, относящиеся к расследованию, или проводить расследование, или

(bb) действия, направленные на то, чтобы фактически помешать Банку воспользоваться своими правами на проведение инспекции и аудита;

(b) отклонит предложение о присуждении контракта, если будет установлено, что консультант, рекомендованный к присуждению контракта или любой его сотрудник, или его агенты, или его субконсультанты, субподрядчики, провайдеры услуг, поставщики товаров и/или их персонал, замешаны, напрямую или через посредника, в коррупции, мошенничестве, сговоре, насилии или принуждении или в обструкционизме в процессе проведения конкурса на присуждение данного контракта;

(c) объявит о проведении закупок с нарушением правил и аннулирует ту часть Займа, которая предназначена для финансирования контракта, если в какой-либо момент времени будет установлено, что представители Заемщика или Получателя займа были замешаны в коррупции, мошенничестве, сговоре, принуждении или обструкционизме в процессе проведения отбора или выполнения контракта, а Заемщик при этом не принял своевременные и надлежащие меры по исправлению ситуации, удовлетворительные для Банка, в том числе своевременно не проинформировал Банк;

(d) применит к юридическому или физическому лицу санкции, в любое время в соответствии с действующими процедурами Банка по применению санкций[101], включая публичное объявление о лишении такого юридического или физического лица, на неограниченное время либо на указанный срок, (i) права на получение финансируемого Банком контракта, и (ii) права быть номинированным[102] субконсультантом, поставщиком товаров или провайдером услуг для другого юридического лица, имеющего право на участие в торгах и получившего контракт, финансируемый Банком.

III. Специальные условия Контракта

[Примечания в скобках носят исключительно рекомендательный характер и должны быть удалены из итогового текста подписываемого контракта]

Пункт ОУК

Изменении и дополнения пунктов Общих условий Контракта

1.1(b) и 3.1

Контракт оформляется в соответствии с положениями законодательства [указать название страны].

[Примечание: В контрактах, финансируемых за счет средств Банка, обычно указывается законодательство страны [Правительства/Заказчика] в качестве законодательства, регулирующего контракт. Однако, Стороны могут указать законодательство другой страны, и в этом случае следует указать соответствующую страну и удалить квадратные скобки.]

4.1

Языком контракта является:____________ [указать язык].

6.1 и 6.2

Адреса:

Заказчик :

Кому:

Факс:

E-mail (если допускается):

Консультант :

Кому :

Факс :

E-mail (если допускается) :

8.1

[Примечание: Если Консультантом является одна организация, указать “не применимо”;

ИЛИ

Если Консультантом является совместное предприятие, в состав которого входит несколько организаций, следует указать название партнера в составе СП, адрес которого приведен в пункте 1 СУК. ]

Ведущим партнером в составе совместного предприятия является ___________ ______________________________ [указать название партнера]

9.1

Уполномоченными представителями являются:

От имени Заказчика: [фамилия, должность]

От имени Консультанта: [фамилия, должность]

11.1

[Примечание: При отсутствии условий для вступления в силу, указать “не применимо”]

ИЛИ

Перечислить условия вступления Контракта в силу, например утверждение Контракта Банком, вступление в силу [займа/кредита/гранта] Банка, получение Консультантом авансового платежа, получение Заказчиком гарантии авансового платежа (см. пункт 45.1(a))СУК, и т. д.]

Условиями вступления в силу являются: [указать “не применимо ” или перечислить условия]

12.1

Расторжение Контракта ввиду несоблюдения условий вступления в силу:

Временной период составляет _______________________ [указать временной период, например четыре месяца].

13.1

Начало выполнения Услуг:

Количество дней составляет _________________ [например, десять].

Письменное подтверждение наличия основных экспертов для начала выполнения задания должно быть направлено Заказчику в форме письменного заявления, подписанного каждым основным экспертом.

14.1

Срок действия контракта:

Временной период составляет ________________________ [указать временной период, например двенадцать месяцев].

21 b.

Заказчик оставляет за собой право определять в каждом конкретном случае, должен ли Консультант быть лишен права участия в поставке товаров, выполнении работ или предоставлении неконсультационных услуг ввиду наличия конфликта, как предусмотрено в пункте 21.1.3 ОУК

Да______ Нет _____


23.1

Дополнительные положения отсутствуют.

[ИЛИ:

Следующее ограничение ответственности Консультанта перед Заказчиком может подлежать обсуждению на переговорах по Контракту:

“Ограничение ответственности Консультанта перед Заказчиком:

(a) За исключением случаев грубой небрежности или умышленного неисполнения профессиональных обязанностей со стороны Консультанта или со стороны любого физического или юридического лица, действующего от имени Консультанта, в ходе выполнения Услуг, применительно к ущербу, нанесенному Консультантом имуществу Заказчика, Консультант не несет ответственности перед Заказчиком:

(i) за любые опосредованные или косвенные убытки или ущерб; и

(ii) за любые прямые убытки или ущерб на сумму, в [указать кратность, например, один, два, три] раза превышающую общую стоимость Контракта;

(b) Такое ограничение ответственности

(i) не влияет на ответственность Консультанта, при наличии таковой, за ущерб третьим сторонам, нанесенный Консультантом или любым физическим или юридическим лицом, действующим от имени Консультанта, в ходе выполнения Услуг;

(ii) не считается как предоставляющее Консультанту такое ограничение ответственности или освобождение от ответственности, которое запрещено в соответствии с [указать “применимым законодательством ”, если таковым является законодательство страны Заказчика, или “применимым законодательством в стране Заказчика”, если применимое законодательство, указанное в пункте 1.1 (b) СУК, не является законодательством страны Заказчика].

[Примечания для Заказчика и Консультанта: Любые предложения, изложенные Консультантом в Предложении, касательно освобождения/ограничения ответственности Консультанта в рамках Контракта должны быть всесторонне изучены Заказчиком и обсуждены с Банком до согласия на внесение любых изменений в положения выпущенного ППП. В этой связи, Стороны должны быть осведомлены о политике Банка по этому вопросу:

Для того, чтобы быть приемлемым для Банка, любое ограничение ответственности Консультанта должно, как минимум, иметь обоснованное отношение к (a) ущербу, который Консультант может потенциально нанести Заказчику, и (b) способности Консультанта выплатить компенсацию за счет собственных активов и обоснованно полученного страхового покрытия. Ответственность Консультанта не должна быть ограничена суммой, менее кратного значения общей суммы платежей, причитающихся Консультанту по Контракту в качестве вознаграждения и возмещаемых расходов. Положение о том, что Консультант несет ответственность только за повторное выполнение ненадлежащим образом выполненных Услуги не является приемлемым для Банка. Также, ответственность Консультанта ни при каких обстоятельствах не должна ограничиваться убытками или ущербом, нанесенными в результате грубой небрежности или умышленного неисполнения профессиональных обязанностей со стороны Консультанта.

Банк не приемлет положение о том, что Заказчик освобождает Консультанта от ответственности перед третьими сторонами и по искам третьих сторон, за безусловным исключением иска в связи с убытками или ущербом, вызванными неисполнением или неправильными действиями Заказчика в части, допустимой в соответствии с законодательством, применимым в стране Заказчика.]

24.1

Страховое покрытие от рисков включает:

[Примечание: Удалить неприменимые пункты, за исключением пункта (a)].

(a) Страхование профессиональной ответственности с минимальной суммой покрытия, составляющей ______________________ [указать сумму и валюту; при этом сумма не должна быть ниже общей предельной суммы Контракта];

(b) Страхование гражданской ответственности водителей транспортных средств в отношении транспортных средств, используемых в стране Заказчика Консультантом или его экспертами или субконсультантами, с минимальной суммой покрытия, составляющей [указать сумму и валюту или указать “в соответствии с применимым законодательством в стране Заказчика”];

(c) Страхование гражданской ответственности перед третьими сторонами с минимальной суммой покрытия, составляющей [указать сумму и валюту или указать “в соответствии с применимым законодательством в стране Заказчика”];

(d) Страхование гражданской ответственности работодателя и выплат компенсаций работникам в отношении экспертов и субконсультантов согласно соответствующим положениям применимого законодательства в стране Заказчика, а также в отношении таких экспертов, страхование жизни, страхование здоровья, страхование от несчастных случаев, страхование в поездках или другие виды страхования, в зависимости от целесообразности; и

(e) Страхование на случай утраты или повреждения (i) оборудования, закупка которого полностью или частично финансируется за счет средств данного Контракта (ii) имущества Консультанта, используемого в процессе выполнения Услуг, и (iii) любых документов, подготовленных Консультантом в процессе выполнения Услуг.

27.1

[Если применимо, указать любые исключения из положения о правах собственности ____________________________________]

27.2

[В случае отсутствия ограничения в отношении последующего использования этих документов любой из Сторон, пункт 27.2 СУК следует удалить. Если Стороны намерены ограничить такое использование, может быть использован любой из нижеследующих вариантов или любой другой вариант, согласованный Сторонами:

[Консультант не должен использовать данные [указать …… документы и программные пакеты ………..] в целях, не имеющих отношения к данному Контракту, без письменного согласия Заказчика.]

[ИЛИ]

[Заказчик не должен использовать данные [указать …… документы и программные пакеты ………..] в целях, не имеющих отношения к данному Контракту, без письменного согласия Консультанта.]

[ИЛИ]

[Ни одна из Сторон не должна использовать данные [указать …… документы и программные пакеты ………..] в целях, не имеющих отношения к данному Контракту, без письменного согласия другой Стороны.]

32.1

(a) - (e)

[Перечислить любые изменения или дополнения к пункту 35.1 ОУК. При отсутствии таких изменений и дополнений, пункт 35.1 СУК следует удалить]

32.1(f)

[Перечислить все другие формы содействия, которые должен оказать Заказчик. При отсутствии других форм содействия, пункт 35.1(f) СУК следует удалить.]

38.1

Цена Контракта составляет: ____________________ [указать сумму и валюту по каждой валюте, если применимо] [указать: с учетом или без учета] местных косвенных налогов.

Все косвенные местные налоги, взимаемые в связи с данным Контрактом с Услуг, оказываемых Консультантом, подлежат [указать, соответственно,: “уплате” или “возмещению”] Заказчиком [указать, соответственно,:”за или в пользу] Консультанта.

Сумма таких налогов составляет ____________________ [указать сумму, которая окончательно согласована на переговорах по Контракту на основе расчетов, приведенных Консультантом в Форме FIN-2 Финансового предложения Консультанта.]

39.1 и 39.2

[Банк оставляет за Заказчиком право решать, должен ли Консультант (i) быть освобожден от уплаты местного косвенного налога, или (ii) иметь право на возмещение Заказчиком расходов, связанных с возможной уплатой такого налога (или будет ли Заказчик уплачивать такой налог от имени Консультант]

Заказчик гарантирует, что [выбрать один применимый вариант согласно пункту 16.3 Инструкций консультантам и по результатам переговоров по Контракту (Форма FIN-2, часть B “Расчет косвенных местных налогов”):

Если в пункте 16.3 Инструкций Консультантам предусмотрено освобождение от уплаты налогов, следует включить следующий текст:Консультант, субконсультанты и эксперты освобождаются от

ИЛИ

Если в пункте 16.3 не предусмотрено освобождение от уплаты налогов, и в зависимости от того, будет ли Заказчик уплачивать взимаемый налог или же уплату будет производить Консультант, следует включить следующий текст:

Заказчик уплачивает от имени Консультанта, субконсультантов и экспертов,” ИЛИ “Заказчик возмещает Консультанту, субконсультантам и экспертам ”]

любые косвенные налоги, пошлины, сборы и другие отчисления, которые, в соответствии с применимым законодательством страны Заказчика, подлежат уплате Консультантом, субконсультантами или экспертами в отношении:

(a) любых платежей, производимых Консультанту, субконсультантам и экспертам (не являющихся гражданами или лицами, постоянно проживающими на территории страны Заказчика), в связи с выполнением Услуг;

(b) любого оборудования, материалов и товаров, которые ввозятся на территорию страны Заказчика Консультантом или субконсультантами для целей выполнения Услуг и которые, после ввоза на территорию страны, впоследствии подлежат вывозу ими;

(c) любого оборудования, импортируемого для целей выполнения Услуг, которое оплачено за счет средств, предоставленных Заказчиком, и которое считается собственностью Заказчика;

(d) любого оборудования, которое ввозится на территорию страны Заказчика Консультантом, любыми субконсультантами или экспертами (не являющимися гражданами или лицами, постоянно проживающими на территории страны Заказчика) или лицами, правомочно находящимися на иждивении экспертов, для личного пользования, и которое будет впоследствии вывезено ими при выезде из страны Заказчика, при условии, что:

(iii)  Консультант, субконсультанты и эксперты соблюдают действующие таможенные правила страны Заказчика по ввозу имущества на территорию страны Заказчика; и

(iv) в случае, если Консультант, субконсультанты или эксперты не осуществляют вывоз и производят отчуждение любого имущества на территории страны Закзачика, в отношении которого было предоставлено освобождение от уплаты таможенных пошлин и налогов, либо Консультант, либо субконсультанты или эксперты, соответственно, (а) производят уплату таких таможенных пошлин и налогов в соответствии с законодательными актами страны Заказчика, или (б) возмещают соответствующие расходы, понесенные Заказчиком, если такие таможенные пошлины и налоги были уплачены Заказчиком при ввозе такого имущества на территорию стран Заказчика.

41.2

График платежей:

[Платежи должны быть увязаны с результатами, указанными в Техническом задании, приведенном в Приложении A]

1-ый платеж: [указать сумму платежа, процентное соотношение в общей цене Контракта и валюту. Если первый платеж является выплатой аванса, такой платеж должен быть произведен по получении банковской гарантии на сумму, указанную в пункте 41.2.1 ОУК]

2ой платеж: ________________

……………:__________________

Итоговый платеж: ________________

[Общая сумма всех платежей не должна превышать цену Контракта, указанную в пункте 38.1 СУК]

41.2.1

[Аванс может выть выплачен либо в иностранной валюте, либо в национальной валюте, или в обеих валютах; следует выбрать соответствующую формулировку для нижеследующего пункта. Банковская гарантия авансового платежа должна быть оформлена в такой же валюте(валютах)]

Следующие положения распространяются на авансовый платеж и банковскую гарантию авансового платежа:

(1) Аванс [в сумме [указать сумму] в иностранной валюте] [и в сумме [указать сумму] в национальной валюте] должен быть выплачен в течение [указать количество] дней после получения Заказчиком банковской гарантии авансового платежа. Заказчик будет осуществлять зачет авансового платежа равными долями в счет [перечислить платежи, в счет которых будет производиться зачет].

(2) Банковская гарантия авансового платежа должна быть оформлена на сумму и в валюте(валютах) аванса.

(3) Банковская гарантия аннулируется после зачета всей суммы аванса.

41.2.4

Информация о счетах:

в иностранной валюте: [указать счет].

в национальной валюте: [указать счет].

42.1

Процентная ставка составляет: [указать ставку].

45.1

[Для контрактов с иностранными консультантами Банк требует применение международного коммерческого арбитража в нейтральном месте.]

Споры разрешаются в арбитражном порядке в соответствии со следующими положениями:

1. Выбор арбитров. Каждый спор, подаваемый Стороной для арбитражного разбирательства, рассматривается единоличным арбитром или арбитражной коллегией в составе трех (3) арбитров в соответствии со следующими положениями:

(a) В случае, если Стороны соглашаются с тем, что предметом спора является технический вопрос, Стороны могут договориться о назначении единоличного арбитра или, в случае, если они не придут к согласию о кандидатуре единоличного арбитра в течение тридцати (30) дней после получения Стороной спора предложения о кандидатуре арбитра, представленного Стороной, инициировавшей разбирательство, любая из Сторон может обратиться в [название соответствующей международной профессиональной организации, например, Federation Internationale des Ingenieurs-Conseil (FIDIC), Лозанна, Швейцария] с запросом о предоставлении перечня в составе не менее пяти (5) кандидатур и, по получении такого перечня, Стороны поочередно удаляют фамилии из указанного перечня, и последний оставшийся в перечне кандидат будет являться единоличным арбитром для рассмотрения предмета спора. Если последний оставшийся в перечне кандидат не определен таким образом в течение шестидесяти (60) дней с даты перечня, [включить название соответствующей международной профессиональной организации, указанной выше] назначает, по запросу любой из Сторон и из числа кандидатов в данном перечне или другим способом, единоличного арбитра для рассмотрения предмета спора.

(b) В случае, если Стороны не соглашаются с тем, что предметом спора является технический вопрос, как Заказчик, так и Консультант назначают одного (1) арбитра, и эти два арбитра совместным решением назначают третьего арбитра, который будет являться председателем арбитражной коллегии. В случае, если арбитры, названные Сторонами, не придут к соглашению о назначении третьего арбитра в течении (30) дней после назначения последнего из двух (2) арбитров, названных Сторонами, третий арбитр, по запросу любой из Сторон, назначается [название соответствующего международного назначающего органа, например, Генеральный секретарь Постоянного арбитражного суда, Гаага; Генеральный секретарь Международного центра разрешения инвестиционных споров, Вашингтон.; Международная торговая палата, Париж; и т. д.].

(c) В случае, если в рамках спора согласно параграфу (b) выше, одна из Сторон не назначает своего арбитра в течение тридцати (30) дней после назначения другой Стороной своего арбитра, Сторона, назвавшая арбитра, может обратиться в [название соответствующего международного назначающего органа, указанного в параграфе (b)] для назначения единоличного арбитра по предмету спора, и арбитр, назначенный по такому заявлению, будет являться единоличным арбитром по такому спору.

2. Регламент. Если в данном Контракте не предусмотрено иное, арбитражное разбирательство проводится в соответствии с регламентом арбитража Комиссии ООН по международному торговому праву (ЮНСИТРАЛ), действующим на дату Контракта.

3. Замена Арбитров. В случае, если ко какой-либо причине арбитр не может выполнять его/ее функции, назначается заменяющий арбитр в таком же порядке, как и первоначальный арбитр.

4. Национальность и квалификация арбитров. Единоличный арбитр или третий арбитр, назначенный согласно параграфам 1(a) - 1(c) выше, должен являться специалистом по правовым или техническим вопросам, имеющим международную репутацию и обширный опыт в области предмета спора, и не может являться гражданином страны Консультанта [Если в состав Консультанта входят несколько организаций, следует добавить: или страны любого из партнеров в составе Консультанта или Сторон] или страны Правительства. Для целей данного пункта, “страна” означает любое из нижеследующего:

(a) страна учреждения Консультанта [Если в состав Консультанта входят несколько организаций, следует добавить: или любого из партнеров в составе Консультанта или Сторон]; или

(b) страна, на территории которой находится основное место деятельности Консультанта [или любого партнера в составе Консультанта или Сторон]; или

(c) страна, гражданами которой являются большинство акционеров Консультанта [или любых партнеров в составе Консультанта или Сторон]; или

(d) страна, гражданами которой являются субконсультанты, если предметом спора является субподряд.

5. Прочие положения. В рамках любого арбитражного разбирательства по данному Контракту:

(a) процессуальные действия проводятся, если Стороны не согласятся об ином, в [выбрать страну, которая не является ни страной Заказчика, ни страной Консультанта];

(b) [указать язык] является официальным языком для всех целей; и

(c) решение единоличного арбитра или большинства арбитров (или третьего арбитра в случае отсутствия такого большинства) является окончательным и имеет обязательную силу, а также имеет исковую силу в любом суде компетентной юрисдикции, и, в результате этого, Стороны отказываются от любых возражений или требований иммунитета в отношении такого право применения.


IV. Приложения

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84