Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

ЛИТЕРАТУРА

1. Бим, и практика обучения немецкому языку / . – М., 1988.

2. Зимняя, аспекты обучения говорению на иностранном языке / . – М., 1985.

3. Колкер, методика обучения иностранному языку / . – М., 2000.

4. Леонтьев, речевой деятельности / . – М., 1971.

ПРИМЕНЕНИЕ ИННОВАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Белорусский национальный технический университет

Республика Беларусь

В настоящее время все чаще поднимается вопрос о применении инновационных технологий на занятиях по иностранному языку. Проникновение инноваций во все сферы человеческой деятельности становится все очевиднее, что значительно упрощает процесс межличностной и деловой коммуникации.

Система образования, в силу своего мощного интеллектуального потенциала, является в значительной мере источником создания и развития новых технологий. Образовательный процесс с их использованием позволяет открывать широчайшие перспективы как для студентов, так и для преподавателей. В первую очередь с точки зрения возможности двустороннего индивидуального взаимодействия с ресурсами сети, во вторую – исходя из возможностей доступа к разнообразным и постоянно обновляемым глобальным иноязычным профессионально ориентированным информационным ресурсам.

Современная ситуация диктует не только использование новейших технологий в процессе обучения иностранным языкам, но и требует изменения методики преподавания и умения внедрять новейшие инновационные технологии в процесс изучения иностранных языков со стороны преподавателя.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

К современным технологиям относится и технология сотрудничества преподавателя и студента. С самого начала занятия при определении темы преподаватель решает, останется ли студент объектом обучения или станет полноправным субъектом учебного процесса. Атмосфера занятий должна обеспечивать ту самую ответственную работу, при которой, с одной стороны, осознается важность соблюдения всех указаний преподавателя, а с другой стороны, исчезает боязнь и создается готовность высказать свою точку зрения и вступить в непринужденную беседу.

Интернет представляет собой самое мощное на сегодняшний день средство получения информации, решения учебных задач и делового электронного общения. Привлекательность Интернета, по нашему мнению, связана с тем, что он создает среду, способствующую развитию творческих и когнитивных способностей студентов в условиях нерегламентированности и многовариантности обучения, формирования и развития дивергентного (нестереотипного) мышления, которое характеризуется способностью выдвигать одновременно множество правильных идей, быстротой, гибкостью, оригинальностью, точностью.

Наряду с использованием Интернета, применение специальных компьютерных программ становится интегральной единицей процесса обучения. К данной группе технологий можно отнести такие специализированные программы, как:

– компьютерные курсы (Reward, The Business);

– электронные словари и переводчики (Macmillan English Dictionary, Lingvo, Prompt);

– тестовые оболочки с возможностью для преподавателя создавать собственные тесты;

– профессиональный софт, примерами которого являются такие программы, как Power Point, используемая для подготовки презентаций, слайд шоу и PR-акций, создания портфолио; Adobe Audition, позволяющая совершенствовать фонетические навыки и создавать собственные аудиотексты.

Очевидно, что применение мультимедийных технологий в учебном процессе следует непременно дозировать, т. е. отбирать программные продукты так, чтобы они полностью отвечали своим содержанием тематике и учебному материалу занятия, подходу самого педагога, интересам студентов и обладали всеми преимуществами мультимедийных электронных ресурсов.

Конечно, разработка собственных мультимедийных материалов презентационного характера является процессом довольно трудоемким и требующим особых навыков. Однако это позволяет педагогу-предметнику создавать особую обстановку на занятии – атмосферу творчества, сотрудничества, создавать ту учебную информационную среду, которая способствует возрастанию интереса обучаемых к предмету, приводит к повышению качества нашей работы.

Использование современных технологий, в частности компьютеров, Интернет-ресурсов, специальных обучающих мультимедийных программ, а также современных технических средств (DVD, видеокамер, диктофонов) позволяет оптимизировать учебный процесс на следующих направлениях:

– повышение мотивации студентов и преподавателей за счет активной вовлеченности в процесс живой коммуникации;

– воспитание самостоятельной личности студента благодаря навыкам находить, извлекать, оценивать и анализировать релевантную информацию;

– интенсификация учебного процесса, позволяющая рационально организовать учебный процесс как в рамках аудиторных занятий, так и в условиях самостоятельной работы студентов;

– развитие профессионально-коммуникативных навыков студентов и преподавателей.

Таким образом, использование комплекса инновационных технологий и их элементов позволяет более успешно решать проблемы низкой мотивации, низкого уровня общей языковой подготовки, более эффективно формировать речемыслительные и познавательные навыки студентов.

СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ

В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ И НЕКОТОРЫЕ ПРИЕМЫ

РАБОТЫ С ТЕРМИНАМИ

Саратовский государственный аграрный университет им.

Российская Федерация

Проблема обучения терминологической лексике является актуальной по той простой причине, что вся специальная литература пронизана терминологией.

Основными источниками заимствования терминов являются латинский и греческий языки. Медицинская терминология построена в основном на базе древнегреческого и латинского языков. Основой для образования производных и сложных слов и словосочетаний служат корни греко-латинских слов.

Поэтому для сознательного усвоения медицинской терминологии на английском языке необходимы знания этимологии и значений наиболее продуктивных греко-латинских словообразовательных элементов, а также умение анализировать роль аффиксов (префиксов и суффиксов).

Слова, построенные на основе греко-латинских морфем, транслитерируются, т. е. передаются буквами национальных языков. Слова-интернационализмы звучат идентично на многих языках: лингвистика, президент, факс и др.

Для запоминания слов, особенно терминов, важна их тематическая связанность. При отборе словаря-минимума рекомендуется объединять все единицы в гнезда однокорневых слов. Необходимо расширять потенциальный словарь студентов, источником которого являются слова производные, сложные и конвертированные, т. е. новые значения ранее изученных.

Подавляющее большинство слов в словарном составе многих языков являются производными, т. е. выводимыми из соответствующих единиц. Поэтому число производных слов в терминологической лексике так велико. Соответственно, многочисленные ряды производных слов обладают определенным и предсказуемым словообразовательным значением, что дает возможность быстро найти эквивалент.

Словообразовательная модель в русском языке, в состав которой входят суффиксы существительных - тель, - ние, -ость, соответствует модели в английском языке с суффиксами - er, - ing:

Примеры: building, builder, draining.

При переводе с английского на русский в названиях машин и механизмов появляется суффикс - ка:

– clay mixer – глиномешалка;

– clay drier – глиносушилка;

– kneader – месилка;

– agitator – мешалка.

В английском языке широко употребляются суффиксы - ment, - ing, выражающие процессы. Им соответствуют русские суффиксы - ание, - ение.

– calving – отел;

– concreting – бетонирование;

– development – разработка.

Суффиксы - ion, - ance, - ence, - ship, - hood, - ness, - age выражают отвлеченные понятия, действия, состояния:

– consistence – консистенция;

– harshness – жесткость.

Наиболее трудными для перевода представляются термины, состоящие из группы слов – терминологические сочетания ТС, при переводе которых нужно уяснить, в каком порядке их переводить.

Обычно ТС – это сочетания существительных с другими частями речи. Особый интерес и трудность при переводе представляют беспредложные ТС, где последнее слово является главным, а все слова слева от него являются определением. ТС могут состоять из:

существительное + существительное;

причастие + существительное;

наречие + причастие + существительное.

Пример: life test – испытание на срок службы.

Приведем некоторые упражнения при обучении терминам по специальности «Технология молока и молочных продуктов».

Упражнение 1. Определите части речи слов по суффиксу:

Clarification, clarify, tolerant, filtration, water boiler, viability, whipping, drainage, nitrogenous, palatability, cleanliness, churned, manufacture, treatment, sandy, pulverize, purifier, purity.

Упражнение 2. Определите термины, выражающие действия, состояния, названия машин, отвлеченные понятия:

Evaporation, extraction, kneading, plunger, drying, drier, longevity, labeller, dryness, toughness, stirring, influence, tester, disker, dispenser, limitation, digestion, freezer, exsiccator, storage, pumping, purify.

Упражнение 3. Поставьте компоненты ТС в нужном порядке, например:

Plant, conditioning, air – air conditioning plant

Drying, air, hot –

Drink, whey, soy –

Cheese, press, hydraulic –

Machine, can, packaging –

INTERACTIVE WHITEBOARDS IN THE CLASSROOM

T. A. Vorobyeva, A. E. Perevalova

International Institute of Labour and Social Relations

Республика Беларусь

Presentation tools are increasing in popularity for educators who want to share ideas and information with large or small groups of students. Interactive applications are in demand for educators who want to involve their students in learning with technology. The electronic interactive whiteboard is a device that combines both of these attributes, offering shared learning experiences for large or small groups, as well as for distance learning.

An interactive whiteboard or IWB is a large interactive display that connects to a computer and projector. A projector projects the computer's desktop onto the board's surface, where users control the computer using a pen, finger or other device. The board is typically mounted to a wall or on a floor stand.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74