Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

В разговорном стиле речи отрицание может иметь разные экспрессивные функции и передавать разные психологические состояния. Так, отрицательная конструкция вместо необходимой утвердительной может предавать волнение, нерешительность, колебание [1, с.175].

К экспрессивности отрицания можно отнести случаи транспозиции отрицаний, когда эмфатическое отрицание выражается предложениями, в которых нет отрицательных слов. Такого рода конструкции часто называют имплицитными отрицаниями. Особенность имплицитного отрицания, как и любой другой имплицитной категории состоит в асимметрии, то есть несоответствии плана содержания и плана выражения, а также в невыраженности значения формально-грамматичес-кими показателями. В английском языке это явление встречается, например, в риторических вопросах: Did I say a word about the money? Подразумевается: I didn’t say. Достаточно экспрессивно имплицитное отрицание разговорных конструкций, начинающихся с as if: As if I ever stop thinking about it. отмечает, что такие структуры характеризуются преимущественно ироническим характером, восклицательной формой предложения и структурной зависимостью от предшествующего высказывания собеседника. My foot! ( Чепуха!) You got me! (Почем мне знать!) выделяет разговорное выражение Саtch me! (at it or doing smth) (Ни за что!) В этом значении глагол catch употребляется только в повелительном наклонении. Интересно, что очень похожие образования catch smb bending (застать кого-либо врасплох) и catch smb tripping (поймать на ошибке) могут употребляться в любых формах без отрицательного значения, но приобретут такое значение, будучи употреблены в повелительной форме: Catch him tripping! (Его на ошибке не поймаешь!) [1,c.170].

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

ЛИТЕРАТУРА

1. Арнольд, современного английского языка / . – М. : Просвещение, 1990. – 300 с.

2. Гальперин, английского языка / .– М.: Высш. школа, 1981. – 334 с.

3. Скребнев, стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / . – М.: Астрель», 2003. – 221 с.

ПРОБЛЕМА КОНФЛИКТА КУЛЬТУР В ПРОЦЕССЕ

ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

Витебский государственный университет им.

Республика Беларусь

Актуальность всех вопросов, связанных с культурой, приобрела в настоящее время небывалую остроту. По мнению -Минасовой, это связано не только с «благородными и созидательными мотивами интереса к другим культурам, стремлением обогатить свою культуру опытом и оригинальностью других», но и с «социальными, политическими и экономическими потрясениями мирового масштаба, которые привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, привело, в свою очередь, к конфликту культур» [2, с. 22]. В то же время научно-технический прогресс открывает все новые возможности, виды и формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации. Все это привело к особенно пристальному вниманию к вопросам межкультурного общения. О том, что эти вопросы волновали человечество с незапамятных времен, свидетельствуют живые, актуальные пословицы: В чужой монастырь со своим уставом не ходят (рус.), When in Rome, do as Romans do (англ.). Так в каждом из этих языков народная мудрость старается предостеречь от того, что теперь принято называть термином конфликт культур.

На современном этапе обучения иностранным языкам общепризнанным считается, что реальное употребление слов в значительной степени определяется знанием социальной и культурной жизни говорящего на этом языке речевого коллектива. Сэпир говорил, что «язык не существует вне культуры, т. е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни» [1, с. 211]. Поскольку в основе языковых структур лежат социокультурные, то для активного использования языка как средства общения необходимо как можно глубже знать «мир изучаемого языка», который состоит из «совокупности внеязыковых фактов», т. е. тех социокультурных структур и единиц, которые лежат в основе языковых и в них отражаются. Можно сказать, что языковая картина мира – это отражение его социокультурной картины. Не зная мир изучаемого языка, невозможно освоить язык как средство общения, он может быть освоен лишь как способ хранения и передачи информации, как «мертвый» язык, лишенный живительной почвы – культуры носителя. Этим, на взгляд лингвистов, объясняются и неудачи с искусственными языками, так и не получившими широкого распространения и обреченными на умирание.

Самые очевидные примеры столкновений культур встречаются в реальном общении с иностранцами. Такого рода конфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов, неприятностей, драм и даже трагедий. Вот только некоторые из примеров. В Латинской Америке «не работает» реклама сигарет «Мальборо», поскольку ковбой у них – это представитель беднейшего населения, который может курить только самые дешевые и поэтому плохие сигареты. / Одна из испанских фирм договорилась с Мексикой о продаже большой партии пробок для шампанского, но покрасила их в бордовый цвет, который оказался в мексиканской культуре цветом траура, в результате этого сделка сорвалась. / Одной из версий гибели казахского самолета при посадке в Дели считается ошибка индийских авиадиспетчеров, которые дали высоту не в метрах, а в футах, как это принято в английской культуре и в английском языке. / Студенты из Таиланда перестали посещать лекции по русской литературе, поскольку манера преподавательницы, говорившей, в соответствии с русской педагогической традицией, громко, четко и ясно, оказалась неприемлемой для студентов-тайцев, привыкших к иным фонетическим и риторическим параметрам.

Совершенно особое значение имеет решение проблемы конфликта культур для преподавания иностранных языков. Овладение иноязычным кодом, позволяющим успешно осуществлять межкультурное взаимодействие, предполагает изучение особенностей культуры, определяющих специфику поведения партнера. Поэтому иностранные языки как средство коммуникации между представителями разных народов и культур должны изучаться в неразрывном единстве с культурой народов, говорящих на этих языках. Вместе с тем успешная межкультурная коммуникация предполагает наряду с владением иностранным языком еще и умение адекватно интерпретировать коммуникативное поведение представителя иносоциума. Для достижения понимания в межкультурной коммуникации ее участники должны не просто владеть грамматикой и лексикой того или иного языка, но знать культурный компонент значения слова, реалии чужой культуры. В связи с этим, на наш взгляд, обучение иностранным языкам должно базироваться на аутентичных текстах, которые позволяют выработать в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не имеющих аналогов ни в их родной культуре, ни в их родном языке. Обязательным элементом обучения языку должно стать страноведение, на которое, к сожалению, в программе отводится совсем небольшое количество учебных часов.

ЛИТЕРАТУРА

1. Сепир, Э. Язык. Введение в изучение речи // Э. Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии. – М., 1993.

2. Тер-Минасова, и межкультурная коммуникация / -Минасова. – М., 2000.

ВИДЫ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ, АКТИВНАЯ МЕТОДИКА

И КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ

Полесский государственный университет

Республика Беларусь

Начало XXI века характеризуется бурным и благотворным развитием международных связей во всем многообразии их форм. При этом важно отметить расширение контактов не только с зарубежными предприятиями и организациями, но и с отдельными гражданами. В этой связи проблема формирования способности к коммуникации стала особенно актуальной.

В условиях, когда обучение происходит вне страны изучаемого языка и при отсутствии общения с носителем языка, одним из эффективных способов обучения межкультурной коммуникации является использование на занятиях аутентичных видеофильмов, которые насыщены информацией о стране изучаемого языка и национально-культурном образе носителей языка, содержат языковой материал, а также наглядно информируют студентов о межкультурных сходствах и различиях

Форма занятий, их соотношение и последовательность определяются конкретными задачами учебного процесса, центральным звеном которого и основной формой является киноурок. Однако обучение только с помощью художественного фильма еще не может обеспечить овладение коммуникативными навыками. Необходим этап ознакомления и тренировки языкового материала. Без такой предварительной работы трудно понять естественную речь с экрана. Центральное звено обучения заключается в просмотре видеофильма. На этом этапе происходит обучение аудированию. Студенты просматривают фильм и выполняют различные упражнения, контролирующие понимание и одновременно служащие дальнейшему усвоению учебного материала. Завершающее звено – занятие после просмотра фильма. На этом этапе завершается формирование соответствующих умений, в результате чего студенты должны быть способны понять речь без зрительной опоры. Эта заключительная стадия служит одновременно и для обучения говорению.

В качестве исходного материала был выбран художественный видеофильм «Radio» («Радио»). Предполагается, что его содержание вызовет интерес студентов и будет стимулировать их речевую активность, так как сценарий фильма связан с жизнью молодежи и студентов, зрелищными видами спорта.

Работа с видеофильмом включает в себя три этапа:

– преддемонстрационный;

– демонстрационный;

– последемонстрационный.

На каждом этапе осуществляется взаимосвязанное обучение аудированию и говорению, для чего на всех трех этапах используются как тренировочные, так и коммуникативные упражнения.

Преддемонстрационный этап.

Основная цель этого этапа – снятие лингвистических трудностей. Он включает в себя предварительный анализ непривычных для студентов разговорных формул, спонтанность высказывания, деформации слов, грамматических и фонетических небрежностей. Задания, предваряющие просмотр, даются в виде предфильмовых ориентировок: вопросы по теме, просмотр отдельных эпизодов без звука.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74