Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
一个巴掌拍不响 (одной рукой в ладони не хлопнешь; одной рукой узла не завяжешь); примерное предложение: 常言说:一个巴掌拍不响,我看这事双方都有责任. (Как говорится в поговорке: Одной рукой в ладони не хлопнешь. По-моему, за эту неприятность должны отвечать обе стороны.) (иносказание);
坐以待币 (сидеть и ждать денег) – это преобразование фразеологизма 坐以待毙 (сидеть сложа руки и ждать своей смерти). 毙 (смерть) и币 (деньги) одинаковы по произношению (юмористический характер);
千里之行始于足下 (тысячакилометровый поход начинается с ног) (реклама обуви);
Как русские фразеологизмы, так и китайские, через какое-нибудь образное представление характеризуют предмет, явление и ситуацию, выражают оценку. Образное представление как раз отражает национальную культуру. В русских анимализмах чаще всего употребляются медведь, ворона, волк, гусь, а в китайских – это журавль, черепаха, змея. Например, русские фразеологизмы волчий аппетит; медвежий угол; медвежья услуга; и китайские 鹤发童颜 (журавлиные волосы, но младенческое лицо) обозначает, что человек очень молодо выглядит, несмотря на его старость; 鹤立鸡群 (возвышаться подобно журавлю среди петухов) напоминает русское выражение белая ворона.
Таким образом, во фразеологизмах проявляются как сходство, так и различие между языками. Все это является особенностью западной и восточной культуры.
ЛИТЕРАТУРА
1. Котов, статус вэньянизмов в современном китайском литературном языке // Вопросы языкознания. 1987. – №5. – С.108.
2. Су Я. Контрастивно-лингвистический анализ культурных особенностей в языковом выражении китайского и русского языков // Русский язык: система и функционирование: Материалы международной научной конференции 18-19 мая 2004 г., Минск: В 2 ч. Ч.1. Минск, 2004. – С. 204
ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ПРЕПОДАВАНИИ ГУМАНИТАРНЫХ ДИСЦИПЛИН (на примере
преподавания иностранных языков)
Республиканский институт высшей школы
Республика Беларусь
Вступление мирового сообщества в XXI век характеризуется интернационализацией разных сфер человеческой деятельности, в том числе образования. Перед человечеством открываются новые возможности в использовании накопленных и получении новых знаний. Значителен потенциал иностранных языков (далее ИЯ), предоставляющих молодежи доступ к накопленному человечеством многообразию достижений науки и культуры.
ИЯ как учебный предмет обладает большими возможностями для условий личностного развития и профессиональной подготовки подрастающего поколения. Главная цель обучения иностранным языкам в вузах – формирование иноязычной коммуникативной компетенции будущего специалиста, позволяющей использовать иностранный язык как средство профессионального и межличностного общения. При обучении студентов иностранному языку преподаватели не могут не использовать личностно ориентированный подход, который предполагает изменение традиционной системы взаимодействия преподаватель – обучаемый, субъект – объект на схему партнерского учебного сотрудничества субъект – субъект. Инновационные технологии, ориентированные на вовлечение каждого обучаемого в активный познавательный процесс, на сбалансированное формирование коммуникативных навыков и умений, позволяет достичь поставленных целей иноязычного образования более эффективно. К одной из таких технологий можно отнести и технологию проектного обучения (проектная технология) [1].
Проектная технология возникла в начале прошлого столетия. В ее основании лежит метод проблем, предложенный американским философом и педагогом Дж. Дьюи. Метод был развит его учеником , который определил это понятие как «от души выполняемый замысел». Согласно этому методу обучение предполагалось строить на активной основе через целесообразную деятельность учащихся, сообразуясь с его личным интересом.
К основополагающим принципам проектной технологии применительно к методике обучения иностранного языка относятся:
1) связь идеи проекта с реальной жизнью;
2) интерес к выполнению проекта со стороны всех участников;
3) ведущая роль консультативно-координирующей функции преподавателя;
4) самоорганизация и ответственность участников проекта;
5) нацеленность на создание конкретного продукта;
6) монопредметный и межпредметный характер проектов;
7) временная и структурная завершенность проекта [2].
Данная технология предусматривает временную и структурную завершенность проекта, а именно наличие четкого алгоритма выполнения последовательных действий.
Проект трактуется как самостоятельно планируемая и реализуемая обучающимися работа, в которой речевое общение вплетено в интеллектуально-эмоциональный контекст другой деятельности. Также проект определяется как совместная творческая, учебно-познавательная деятельность педагога и обучающихся, имеющая общую цель, согласованные методы, способы деятельности и направленная на достижение общего результата деятельности [3].
Таким образом, проектная технология предполагает овладение ком-муникативной компетенцией в условиях личностно деятельностного подхода в процессе иноязычной речевой деятельности. Коммуникативно-познавательная потребность студента при личностно-ориенти-рованном обучении становится внутренним мотивом его речевой деятельности, при этом язык выступает в своей главной функции – формирования и формулирования мыслей.
ЛИТЕРАТУРА
1. Запрудский, школьные технологии: Пособие для учителей / . – Мн., 2006.
2. Полат, Е. С., Бухаркина, педагогические и информационные технологии в системе образования: учеб. пособие. М., 2007.
3. Полат, проектов на уроках иностранного языка / // Иностр. языки в школе. – 2000. – № 2. – 3 – 10 с.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ПОИСКОВЫХ
СИСТЕМ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Белорусская государственная сельскохозяйственная академия
Республика Беларусь
Методика преподавания иностранных языков опирается на данные и закономерности целого ряда наук, в первую очередь – лингвистики, поскольку язык как предмет обучения исследуется лингвистикой.
Развитие компьютерных технологий позволило существенно упростить получение лингвистических данных. Так, построение и использование текстовых корпусов, осуществляемое корпусной лингвистикой, было автоматизировано, что позволило обрабатывать большие объемы текстов. Например, были созданы англоязычные лингвистические корпусы Bank of English, British National Corpus, American National Corpus, Corpus of American Contemporary English и др.
В качестве инструментов для составления упорядоченных списков лингвистических явлений на основе того или иного корпуса текстов используются лингвистические поисковые системы. В частности такими системами являются конкордансеры, которые представляют собой компьютерные программы, автоматически создающие конкордансы, то есть списки контекстов, где искомая единица представлена в ее лексическом окружении и характеризуется набором статистических данных [1, с. 35]. Существует ряд конкордансеров, предназначенных для обработки текстов на английском и других европейских языках, например: AntConc, WordSmith, MonoConc, MicroConcord, AdTAT, CorpusEye, TACT (Text Analysis Computing Tools) и др. Некоторые из них, такие, как AntConc и AdTAT, являются бесплатными приложениями и могут быть загружены через сеть Интернет.
В простейшем случае конкорданс представляет собой алфавитный список слов с теми контекстами, в которых они встречались в тексте, однако возможности конкордансеров не ограничиваются построением таких списков и полученные данные могут являться актуальными не только для лингвистики, но и для методики преподавания иностранных языков. Вышеупомянутые конкордансеры позволяют создавать частотные списки слов на основе анализа корпуса текстов, располагая их в частотно-алфавитном или алфавитно-частотном порядке, в зависимости от желания пользователя. Такие частотные списки слов, созданные путем анализа корпуса текстов по специальности могут служить основой для создания словарей-минимумов того или иного подъязыка. Помимо создания полных частотных списков слов, включающих все слова, содержащиеся в анализируемом корпусе текстов, конкордансеры позволяют создавать выборочные частотные списки, то есть установить частоту специально заданного ограниченного списка слов в данном корпусе текстов. Например, таким образом можно установить частоту употребления терминов в специальных текстах и определить тем самым их значимость и целесообразность включения в словарь-минимум. Поскольку конкордансеры выделяют контекст любого слова или словоформы (количество слов слева и справа от искомого слова может быть задано пользователем), имея уже составленный словарь-минимум, можно проанализировать все случаи употребления данного списка слов в текстах и установить наиболее типичные модели их сочетаемости с тем, чтобы учесть их при организации процесса обучения лексике. Помимо поиска отдельных слов в конкордансерах предусмотрена возможность поиска заданных словосочетаний, что позволяет проанализировать случаи употребления в текстах устойчивых словосочетаний, как терминологического, так и нетерминологического характера.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 |


