Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Для формирования лексического навыка употребления синонимов необходимы систематические обучающие действия в виде системы различных типов упражнений, обеспечивающих адекватный выбор синонимов в соответствии с заданной коммуникативной ситуацией.
ЛИТЕРАТУРА
1. Гаспаров, , память, образ. Лингвистика языкового существования. – М.: Новое литературное обозрение, 1996. – С. 112‑113.
2. Леонтьев, общения. – Тарту: изд-во Тарт. ун-та, 1974. – С. 21.
3. Рахманов, устной речи на иностранном языке. – М.: Высшая школа, 1980. – С. 110.
4. Рубинштейн, общей психологии. – М.: Педагогика, 1976. – С. 245.
О СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ПРОБЛЕМАХ
ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
(НА ПРИМЕРЕ СЕРБСКОГО И ХОРВАТСКОГО)
Кемеровский государственный университет
Российская Федерация
Среди факторов, влияющих на вариативность языка, самыми существенными оказываются социальные факторы. Так, в связи с новыми социально-историческими условиями внутри некогда единой сербохорватской диасистемы оформляются в качестве самостоятельных языков своеобразные национально-территориальные реализации сербского, хорватского, боснийского и черногорского. Естественно, что такие процессы не только необходимо учитывать при преподавании иностранных языков, но и изучать их причины, выявлять степень освоенности в языке новых форм и лексем.
Сербохорватский язык сформировался как литературный язык сербов, хорватов с общей диалектной основой в первой половине XIX века. C момента оформления литературного сербохорватского языка было ясно, что общий язык не может быть унифицирован на всей территории своего бытования, поэтому постепенно оформляются основные территориальные разновидности литературного сербохорватского языка: сербская (экавская, восточная, белградская) и хорватская ((и)екавская, западная, загребская). Варианты сербохорватского литературного языка имели некоторые несоответствия преимущественно в лексике, словоупотреблении, словообразовании и графике, но эти различия не подрывали общей основы, гарантирующей целостность системы языка.
После распада Югославии в каждой республике вступили в силу свои законы о языке: за хорватским вариантом законодательно закрепился статус хорватского языка, за сербским вариантом – сербского.
Цель нашей работы – выявить основные пути лексических нововведений в современном хорватском языке.
Материалом для исследования послужили словари:
1. Гудков, В. П., Сербско-русский и русско-сербский словарь. – М., 2007.
2. Иванович, С., Русско-сербскохорватский словарь. – М., 1976.
3. Сарайкина, -хорватскосербский разговорник. – М., 2001.
4. Универсальный русско-хорватский разговорник. – М., 2009.
5. Хорватский разговорник и словарь. – М.: Живой язык, 2009.
В современном хорватском языке произошла дифференциация лексических вариантов, некогда существовавших в сербохорватском языке. Теперь в лексикографических источниках указываются не 2 лексемы, а только одна (серб. хлеб, хорв. крух; серб. седмица, хорв. теjдан; серб. хиљада, хорв. тисућа; серб. каjсиjа, хорв. марелица, серб. позориште, хорв. казалиште и т. д.).
Кроме того, в Хорватии проводится политика пуризма, направленная на вытеснение заимствований неологизмами, образованными из славянских корней. О данной политике ранее неоднократно писал в своих работах «О нормировании хорватского языка и языковой политике в 80 – 90-х годах», «Социально-политические аспекты функционирования лексической системы современного хорватского языка (90-е годы XX века)» и др. При этом неологизмы приобретают «излишнюю» конкретику, внутренняя форма слова становится прозрачной. Например, вместо слова универзитет, заимствованного из латинского языка, в хорватском языке появилась новая лексема sveuиilista (буквально «учебное заведение, где всему учат»). Подверглись вытеснению заимствования и из других языков: футбал, пришедшее из английского языка, заменилось на nogomet (дословно «метать ногами»); композитор (из лат.) – skladatelj и т. д.
Однако не всегда зафиксированные в словарях нормы соблюдаются в речевой практике. Чтобы новые слова стали неотъемлемой частью хорватского языка, им необходимо пройти проверку временем.
Реализация личностно ориентированного подхода ПРИ изучении иностранных языков посредством метода проектов.
Белорусский государственный аграрный технический университет
Республика Беларусь
Принцип личностно ориентированного обучения предполагает обучение доверительное, открытое, требующее от преподавателя вступать в диалог и поддерживать его, слушая и проникая в личностный смысл высказывания студента. Возможность реализации этого метода непосредственно связана с изменением личностной установки преподавателя. Мы сталкиваемся с тем, что наше речевое и неречевое поведение несет определенный профессиональный отпечаток и характеризуется излишней категоричностью, авторитарностью, догматичностью суждений. Такая установка убивает саму идею диалога.
Личностно ориентированное обучение – это процесс, направленный на достижение активности личности и сохранение этого состояния. Наиболее существенным в плане активизации всего учебного процесса является максимальное использование возможностей, заложенных в практических занятиях, поскольку при совершенном уровне развития коммуникативных средств большое значение приобретают такие источники информации, как Интернет, переписка на иностранном языке, журналы, газеты. Активизация занятий по иностранному языку связана прежде всего с рациональной организацией познавательной деятельности студентов с учетом их индивидуальных способностей и в первую очередь с развитием умения быстро ориентироваться в тексте на иностранном языке, извлекать из него необходимую информацию. Именно продуманная система работы с текстом позволяет включать предмет иностранный язык в систему межпредметных связей и тем самым актуализировать его значение для подготовки студентов к успешной профессиональной деятельности в будущем.
К методам и соответственно к технологиям личностно ориентированного подхода в обучении иностранным языкам относится метод проектов. Метод проектов – это совокупность учебно-познавательных приемов, которые позволяют решить ту или иную проблему в результате самостоятельных действий студентов с обязательной презентацией этих результатов. Проектная технология включает в себя совокупность исследовательских, поисковых, проблемных методов, творческих по самой своей сути.
Известно, что изучение иностранного языка вносит существенную лепту в общее развитие будущего инженера. Метод проектов – суть развивающего, личностно ориентированного обучения. Мультимедийная презентация, проводимая на уроках иностранного языка, на наш взгляд, представляет синтез творческого, исследовательского и информационного метода проектов. Успешное проведение презентации требует тщательной подготовки и от студентов, и от преподавателя. Чтобы решить проблему подготовки презентации по теме «Традиции в англоговорящих странах», студентам требовалось не только знание, но и владение большим объемом разнообразных предметных знаний, необходимых и достаточных для решения данной проблемы. Кроме того, студенты должны были вести поиск нужной информации на английском языке, анализировать информацию, делать обобщения, выводы, работать с разнообразным страноведческим материалом. Презентация как метод исследовательского проекта дает студентам возможность участия в исследовательском поиске.
Презентация дает преподавателю возможность неформального контакта со студентами, которые легче и доступнее идут на него, когда заняты чем-то интересным, помогает выстраивать доверительные взаимоотношения, строить общение на основе дружеского расположения. Презентация как творческий метод проекта помогает бороться с пассивностью студентов, с вялостью их воображения. Следует упомянуть о том, что презентация может заканчиваться викториной. Во время проведения викторины обучаемые получают возможность проверить прочность усвоенного и изученного материала. Отказ от инертности, рутинности мышления, альтернативность суждений, быстрота интеллектуальной реакции на возникшую ситуацию – вот преимущества викторин. Викторина наряду с презентацией помогает преодолеть скудость чувств, побуждает к активной духовной жизни. Являясь своего рода игрой, она сопровождается чувством напряжения и радости, а игра, по определению шведского исследователя Хейзинга, сопровождается положительным эмоциональным состоянием.
Обучение иностранному языку может и должно преследовать не только чисто практическую цель – дать ключ к дополнительному источнику информации, но и способствовать формированию личности будущего инженера, прививая ему навыки творческой активности, стимулируя творческие возможности будущего специалиста, используя модели обучения, составляющие активные формы обучения (игры, дискуссии, проектные задания, «braining storming» – практику мозгового штурма).
Новшества в содержании, формах и методах работы, как и в отношениях преподаватель – студент, безусловно, ведут к улучшению и модернизации образования и воспитания, созданию личности будущего инженера с новыми качествами и ценностями – творческой личности.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЭКСПРЕССИВНОСТИ
В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ СТИЛЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
Гомельский государственный технический университет
им.
Республика Беларусь
Своеобразие публицистического стиля определяется двумя коммуникативными установками: на передачу информации и на убеждение. Последняя передается экспрессивной функцией, суть которой состоит в передаче отношения отправителя к порождаемому им тексту и стремлении побудить получателя разделить точку зрения отправителя. В русском языке коммуникативная установка убеждения достигается с помощью риторического пафоса, возвышенного и торжественного тона изложения. Для достижения этого стилистического эффекта применяется широкий набор языковых средств, в том числе книжная лексика, большое число определителей, эмоционально насыщенные слова, развернутые сложносочиненные предложения, обилие причастных и деепричастных оборотов, всевозможные фигуры речи и эмфатические конструкции. В английском языке коммуникативная установка убеждения достигается не с помощью возвышенной риторики, а путем установления личных доверительных отношений с получателем. В этом коммуникативном контексте пафос и эмоциональное давление исключаются. Отправитель как бы говорит: вот информация, а ее эмоциональная оценка – дело самого получателя. Такая природа экспрессивной функции в английском языке определяет выбор языковых средств, требуемых для ее реализации. Авторы английских публицистических текстов избегают книжной лексики и оборотов, отдавая предпочтение лексическим единицам и выражениям, присущим разговорной речи. В переводе при передаче экспрессивной функции ставится задача достижения экспрессивного эквивалента, т. е. создания в процессе межъязыкового общения такой ситуации, при которой эмоциональная реакция получателя текста перевода могла бы соответствовать эмоциональной реакции получателя текста оригинала. Для этого переводчик использует целый ряд стилистических модификаций, преобразований, при которых вместо единиц, относящихся к одному стилистическому пласту, используются единицы, относящиеся к другому стилистическому пласту. Экспрессивную установку необходимо стремиться реализовать не только путем использования различных стилистических средств, но и там, где это возможно с помощью тех стилистических приемов, которые традиционно привлекаются для подобных целей в переводящем языке. Иначе говоря, достижению коммуникативного эффекта способствует стилистическая идиоматичность перевода.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 |


