Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Пособие имеет удобную структуру. Словарные слова размещаются в алфавитном порядке в составе каждой части: на первом месте существительные, затем глаголы, в конце прилагательные. Кроме того, словарь включает приложение, которое содержит методические рекомендации по использованию лексикографического материала, примеры заданий для студентов, разноуровневые упражнения и ключи к ним. Очевидно, что главные пользователи данной книги – преподаватели и учащиеся – имеют возможность применять словарный материал в процессе изучения польского языка как во время аудиторных занятий, так и для самостоятельной работы.
«Sіownik dobrego stylu czyli wyrazy ktуre siк lubi№» может использовать каждый, кто озадачен выбором средств выражения содержания на польском языке. Автор словаря акцентирует внимание на том, что употребление даже самых распространённых слов требует тщательного анализа: так, глагол zrobiж, встречающийся в речи очень часто, на первый взгляд, может сочетаться с любым существительным, однако по-польски не говорят zrobiж bitwк, zrobiж czyn, zrobiж decyzjк, zrobiж dekret, zrobiж dowуd, zrobiж dymisjк. Правильным будет только stoczyж bitwк, dokonaж czynu либо popeіniж czyn, podj№ж decyzjк либо powzi№ж decyzjк, ogіosiж dekret или podpisaж dekret, wydaж dekret, przeprowadziж dowуd, zіoїyж dymisjк или podaж siк do dymisji. В частности, выражение zrobiж film вполне допустимо, но следует помнить, что в этом контексте более удачными будут глаголы nakrкciж, reїyserowaж, stworzyж, zrealizowaж.
Как справедливо замечает М. Банько, практически каждое слово имеет свои симпатии и антипатии – одни слова «нравятся» друг другу, другие относятся друг к другу «толерантно», третьи «не могут терпеть общество некоторых». Эти симпатии и антипатии слов особенно трудно предвидеть иностранцам, изучающим польский язык. Поэтому помощь словаря в выборе слова, соответствующего всем нормам языка и критериям заданного стиля, действительно очень ощутима.
ЛИТЕРАТУРА
1. Baсko, Mirosіaw / Mirosіaw Baсko / Sіownik dobrego stylu czyli wyrazy ktуre siк lubi№. – Warszawa: Wydawnictwo naukowe PWN SA, 2009.
К ВОПРОСУ О ФОРМИРОВАНИИ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ
Белорусский национальный технический университет
Республика Беларусь
Актуальной задачей обучения является формирование у преподавателя иностранного языка социокультурной компетенции. Это связано с тем, что решение данной задачи позволяет будущим специалистам не только самим успешно взаимодействовать с носителями иностранного языка, но и готовить студентов к подобного рода контактам.
В настоящее время культурологический компонент становится приоритетным при овладении иностранным языком, способствуя формированию не только коммуникативной и социокультурной, но и языковой компетенции. Недооценка же национально-культурных расхождений может привести к непониманию или затруднению процесса коммуникации, который не исчерпывается одним только языком. «Культурные» ошибки оказываются, в конечном счете, более болезненными, чем языковые, а знание бытовых, экономических, политических и культурных реалий позволяет избежать так называемого «культурного шока» в случае приезда в страну изучаемого языка.
Социокультурный компонент особо важен при обучении студентов переводу, где приоритетную роль играет ситуативный контекст, подразумевающий обязательное знание культурных, исторических и бытовых моментов. Так, например, «England is again №1» в газетном заголовке может означать только «футбольная сборная Англии», а не «Англия», точно так же «The American Revolution» – это вовсе не «американская революция», а «война за независимость Америки».
Рассмотрим пример со словом «нормально». Этим словом мы отвечаем на вопрос «Как дела?», «Как жизнь?» и т. п. Контекстуальными синонимами в данном языке являются слова «потихонечку», «по-прежнему», «как всегда», «превосходно», «классно» и т. д. в аналогичной ситуации американец скажет «Fine», «Just fine», «Pretty good» и т. д. Возможно, эти различия в какой-то мере объясняются социальными условиями жизни людей, тем, что в советском обществе было «не принято» громко радоваться успехам в жизни, а возможно – и просто традициями речевого этикета.
Как уже отмечалось, социально-культурный аспект в переводе связан, в первую очередь, с переводом реалий – понятий, относящихся к истории данной страны, ее государственному устройству, материальной и духовной культуре народа.
Достаточно часто при передаче реалий следует прибегать к генерализирующей трансформации, в результате чего «нейтрализуются» дифференциальные признаки реалий, составляющие их национальную специфику. Это нередко делается для того, чтобы не перенасытить текст национальным колоритом.
С другой стороны, реалии можно передать и с помощью поясняющих добавлений или поясняющего перевода. Например:
«I read it in Winchell.» – «Я прочел это в колонке светской хроники». (Winchell – известный репортер, имеющий собственную колонку светской хроники).
Серьезное отношение к проблеме социально-культурного компонента способствует изучение современных тенденций развития языка. Так, к примеру, в настоящее время жаргонизмы активно используются в средствах массовой информации, а также в речи высокообразованных слоев населения: «тусовка», «наезжать», «баксы», «кинуть», «оторваться»; «no-brainer», «coll», «bucks», «dough», «weird», «a roughneck» и т. п.
Для эффективного общения на иностранном языке необходимо знание того, что у «них» принято, а что – нет (так называемые «the do’s and don’t’s»). Так, знание правил, регулирующих поведение, оказывает большое влияние на успешность проведения профессионально-деловых переговоров, которые начинаются обычно со знакомства, что требует владение правилами речевого этикета в ситуациях знакомства и представления. Нужно учитывать своеобразие культурных обычаев, религиозных законов, речевого этикета, а также особенности менталитета. Американская компания-производитель сигарет столкнулась в курящей Мексике с неожиданной проблемой: там не сработала реклама сигарет “Marlboro” со скачущим на лошади ковбоем. Дело в том, что в Мексике пастух на лошади – это представитель беднейших слоев населения, которому по карману лишь дешевые, а значит низкокачественные сигареты.
Одним из наиболее эффективных способов овладения иностранным языком является активная работа с аутентичным текстовым материалом, который служит источником получения информации. Аутентичный материал является прекрасным средством иллюстрации иноязычной реальности, способствуя пониманию того, что выбор языковых средств не произволен, а зависит от цели и cферы деятельности.
Обучение переводу – это обучение процессу межъязыковой и межкультурной коммуникации, ориентированному на то, чтобы максимально эффективно переадресовать информацию получателю, не являющемуся носителем языка и поэтому не обладающему достаточными фоновыми знаниями для адекватного восприятия этой самой информации.
КУЛЬТУРА РЕЧИ И ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОМУ
УСТНО-РЕЧЕВОМУ ОБЩЕНИЮ СТУДЕНТОВ
Саратовский государственный аграрный университет им.
Российская Федерация
Обучение языку есть обучение культуре. Неслучайно императивом языкового образования признано обучение межкультурной компетенции. В данной статье внимание, в частности, будет уделяться культуре речи. Недостаточное внимание к данной проблеме приводит, с одной стороны, к многочисленным ошибкам в речи студентов, ошибкам, которые препятствуют успешной коммуникации, вызывая у носителей языка так называемый «культурный шок», а с другой – к значительному снижению воздействия речи говорящего на иностранном языке.
В этой связи коммуникативная направленность обучения стала лозунгом многочисленных лингвистических курсов и методик. Они, в свою очередь, проповедуют обучение тем формам, которые носители языка используют в реальной коммуникации, так называемый «разговорный язык». Возьмем, например, хорошо известный девиз аудиолингвального метода: “Language is what people speak, not what someone thinks they ought to speak” (Rivers, 1970).
Нельзя, однако, утверждать, что обучение разговорному языку идет в противоположном направлении по отношению к культуре речи, которая, согласно определению, опирается на норму языка. Так, и , в частности, именуют разговорный стиль «свободным» именно потому, что «он содержит более или менее существенные отклонения от строгой литературной нормы». При этом, одной из основных задач культуры речи является сохранение этой нормы. Следовательно, обучая разговорному языку нельзя научить культуре речи.
Существует иная точка зрения, согласно которой аутентичность речевого поведения или «речевой этикет» является полноценным компонентом культуры речи. Сторонники данной теории полагают, что владение внешней формой речевой деятельности не менее важно при осуществлении речевого акта на иностранном языке, чем владение лексико-грамматическими и фонетическими навыками. Хорошее владение языковыми умениями делает речь учащегося «правильной», но не всегда аутентичной. В последнем случае допустимы расхождения с литературной нормой, в частности эллиптические предложения как достояние разговорного языка. Так, например, русский речевой узус позволяет (и предписывает) говорящему использовать такое максимально редуцированное высказывание, как «Один, пожалуйста». Развернутым высказыванием при этом является фраза «Прошу Вас взять деньги и передать мне билет», которая является нарушением речевого узуса.
Коммуникативная природа языка наделяет устное высказывание специфическими признаками, отличающими устную речь от письменной нормативной формы. Недостаточная естественность высказывания заметна при анализе процесса обучения иностранному языку, где насаждаемый формальный синтаксис вступает в противоречие с реальными речемыслительными процессами учащихся, где построение правильного предложения является для них более важной задачей, чем выражение собственной мысли, и где для выражения простой идеи используются громоздкие фразы.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 |


