Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Использование Интернет-технологий при обучению чтению на иностранном языке может осуществляться различными способами, в том числе путем получения информации о последних событиях в мире, что целесообразно использовать в старших классах общеобразовательной школы. Практически все значимые газеты в мире имеют свои web-страницы. Для того чтобы узнать, где и какие существуют газеты, можно предложить учащимся посетить страничку MEDIA LINKS (<http://www. /emedia/>), предлагающую ссылки ко множеству изданий. В плане овладения межкультурной компетенцией онлайновая газета является незаменимым помощником. Она позволит учащимся окунуться в гущу мировых событий, происходящих практически в текущий момент, увидеть происходящее с различных точек зрения.
Интернет-технологии не только дают школьникам возможность улучшить свои языковые навыки и речевые умения, но и повышают их уверенность в использовании языка как средства получения и обработки информации.
КОРПУСНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Т. Л Ляхнович
Белорусская государственная сельскохозяйственная академия
Республика Беларусь
Под корпусными технологиями в современной лингвистике и лингводидактике понимают различные методы работы с корпусами языков, извлечение и интерпретацию корпусной информации как для изучения и теоретического описания языка, так и практического обучения родному (иностранному) языку.
Хотя первые корпуса стали появляться вместе с первыми компьютерами, еще в 1960 годы, корпусная лингвистика возникла сравнительно недавно. В 1990 годы, когда компьютеризация стала массовой, начали появляться крупные корпуса нового типа, и в исследовании языка стали широко применяться компьютеры и методы автоматической обработки текстов. Сегодня «преподавание филологических дисциплин, основанное на корпусе, – это огромная и процветающая отрасль» [1].
Корпус представляет собой специальным образом обработанное собрание текстов в электронной форме. В нем можно быстро найти необходимые лексические единицы, а также примеры употребления нужной словоформы и конструкции. Именно поэтому корпус стал удобным инструментом не только для изучения языка, но и для обучения ему. Не случайно создатели Национального корпуса русского языка, который находится в свободном доступе в Интернете с 2004 года, для русистов и для преподавателей различных иностранных языков недавно открыли специальный портал «Национальный корпус в преподавании» [2].
Несмотря на то, что корпусная информация становится все более важным элементом обучения языку, многие преподаватели, даже если и слышали о корпусе, толком не знают, что это такое и как им надо пользоваться.
Между тем, овладение корпусными методами должно стать важнейшей характеристикой современного преподавателя. Прежде всего, работа с корпусом позволяет преподавателю постоянно повышать свой профессиональный уровень, что чрезвычайно важно в том случае, если преподаватель не является носителем языка. Так же как и студенты, преподаватели всего лишь изучают язык, их владение иностранным языком более или менее значительно отличается от владения родным языком.
Преподаватель должен стать квалифицированным пользователем корпусных ресурсов также с тем, чтобы использовать корпус в работе. Именно в корпусе можно найти ответы на самые разнообразные вопросы, возникающие в процессе обучения языку. Корпус позволяет оценить частотность употребления той или иной единицы, увидеть динамику изменений языка во времени, найти интересующие языковые факты, установить морфологические, синтаксические, лексические особенности языковых единиц, подобрать примеры употребления слов и конструкций, проанализировать языковые единицы в контексте, отобрать лексику и терминологию, характерную для определенной специальности [3; 4].
Преподавателю также полезно знать о существовании специализированных корпусов, с помощью которых можно решать различные методические задачи. Например, есть учебные корпуса, составленные из текстов, авторами которых являются изучающие язык студенты и учащиеся. В такого рода корпусах собраны наиболее типичные лексические и грамматические ошибки, которые они допускают в речи. Данные такого корпуса используются для анализа отрицательных примеров, развития умения самостоятельно обнаруживать и избегать типичных языковых ошибок.
Важную роль в обучении языку играют параллельные корпуса, которые включают в себя оригинальные тексты и их переводы на другие языки. Например, в составе Национального корпуса русского языка есть корпус параллельных русско-английских текстов, в которых содержится обилие информации о лексике, фразеологии, сочетаемости, переводных эквивалентах на обоих языках. Такие корпуса помогают найти как типовое, так и нестандартное решение типичных проблем перевода с русского языка на английский и наоборот. При изучении языка параллельные корпуса являются бесценным подспорьем для магистрантов и аспирантов, которым ресурсы параллельных корпусов помогут найти наиболее подходящий эквивалент в родном (чужом) языке и достичь большей свободы и большей точности в переводе.
Появляются также корпуса локальных вариантов английского языка; корпуса свободно говорящих на английском языке неносителей языка; корпуса устной речи, где можно найти образцы разговорной речи, услышать звук и увидеть расшифровку; специализированные, тематические корпуса, в которых собрана специфическая для определенной области лексика.
Использование корпусных данных отражается прежде всего на подготовке учебных материалов. Именно в корпусе можно быстро найти примеры для иллюстрации определенного грамматического явления, на основе корпуса составить нужные тематические словники, установить сочетаемостные характеристики, найти переводные эквиваленты и многое другое.
Преподаватель, который сам умеет ориентироваться в рутинных процессах, связанных с поиском информации в корпусе, имеет навыки и опыт оценки этой информации, может и должен научить студентов пользоваться корпусными ресурсами, научить их самостоятельно отбирать, систематизировать и анализировать данные живого языка. О важности такого подхода к обучению языку, когда преподаватель не столько руководит, сколько помогает учащемуся в изучении языка, свидетельствует тот факт, что практические рекомендации Совета Европы по изучению языка включают разработку задач и методов преподавания языка путем исследования и анализа.
ЛИТЕРАТУРА
1. Интервью с профессором МГУ им. 1 февраля 2010 г./ http:// www. bogoslov. ru/text/print/573240.html
2.http://studiorum. ruscorpora. ru/index. php? option=com_tag&Itemid=75
3. http://cambridge. org/elt/corpus/international_corpus. htm
ОТЛИЧИЕ РУССКОЙ ФРАЗЕЛОГИИ ОТ КИТАЙСКОЙ
Ма Лун
Витебский государственный университет имени
Республика Беларусь
Русская и китайская фразеология имеет свою национальную специфику. Такая специфика обусловлена внутренней формой фразеологизмов и – особенно у китайских фразеологизмов – их внешней формой.
В китайском языке фразеология понимается в широком смысле. Предметом фразеологии являются фразеологические единицы, т. е. устойчивые, воспроизводимые в готовом виде сочетания слов, существующие в языке в виде целостных по своему значению и устойчивых в своем составе и структуре образований. Типы фразеологизмов: Чэнъюй (成语), Яньюй (谚语), Сехоуюй (歇后语), Гуаньюнъюй (惯用语) [1].
Фразеологизмы могут отражать национальную культуру трояким образом: нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами; расчлененно, единицами своего состава и прототипами. Кроме этих трех способов, национальная специфика в китайских фразеологизмах еще ярко выражается и их внешней формой. Например, 甜言蜜语 «сладкие слова, медовые речи». В этом Чэнъюй оба двучленных звена имеют одну и ту же грамматическую структуру, оба компонента каждого звена выражены одними частями речи. Налицо и семантическая парность – в Чэнъюй использованы синонимичные пары 甜 «сладкий» – 蜜 «медовый» и 言 «речь, слово, язык» – 语 «речь, слово, язык». Китайцы предпочитают двойственность. Сехоуюй состоит из двух частей, первая из них представляется собой иносказание, используемое как загадка, вторая – раскрытие иносказания.
Например, русский фразеологизм Век живи, век учись и китайский фразеологизм 活到老学到老 – по семантике и ситуативному употреблению выражений одинаковы; еще русский фразеологизм выносить сор из избы и китайский 家丑外扬 (в значении разглашать сведения о каких-либо неприятностях в своей семье), оба они означают неодобрение. Таким образом, они выражают сходное мировоззрение русского и китайского народов, т. е. они отражают универсальное языковой картины мира.
Национальное своеобразие мировосприятия той или иной этнокультурной общности коренится в образе жизни и психологии народа, отраженных в языке семантической структурой языковых знаков. Например, для русских обязательным продуктом является хлеб, и поэтому в России большое разнообразие хлебобулочных изделий, для китайцев же рис заменял хлеб. Такое национальное своеобразие в еде запечатлено также и во фразеологизмах. Русские говорят: хлеб всему голова; не лошадь ведет, а хлеб; хлеб да живот – и без денег живет; а китайцы:
巧妇难为无米之炊 (буквально – даже хорошая хозяйка не может готовить ничего без риса, в знач. для каждого дела нужна тщательная подготовка);
生米做成熟饭 (буквально – сырой рис уже сварен, в знач. делать что-то, чтобы добиться нужного результата);
Китайская фразеология является тем средством ясности и вырази - тельности, которое позволяет сделать высказывание кратким, емким и доступным для самого широкого круга читателей. Китайские фразеологизмы употребляются для выражения иносказания, для создания комического эффекта, и как любимые средства рекламы. Например:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 |


