Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
К вопросу об учебном переводе
в НеязЫковом вузе
Могилевский государственный университет продовольствия
Республика Беларусь
Перевод привлекал и привлекает к себе пристальное внимание исследователей. Как специфический акт человеческой деятельности перевод представляет собой сложный многоаспектный процесс, который может рассматриваться с разных точек зрения, например: философской (), психологической (), социолингвистической (А. Нойберт, .), коммуникативной (B. H. Kомиссаров, ), психолингвистической (, ), лингвистической (, Г. Егер, , П И. Копанев) и многих других. С точки зрения функционально-коммуникативной направленности различают два вида перевода: художественный и специальный, к последнему мы относим технический перевод,
В условиях профессионально-ориентированного обучения речевой деятельности на иностранном языке в неязыковом вузе перевод рассматривается нами как вспомогательное средство, однако при семантизации лексических единиц и лексикограмматических явлений перевод является самым точным и экономным средством. Наибольшую роль играет перевод как способ контроля понимания текста, что нашло свое отражение и в том, что перевод включен сегодня в экзаменационные задания. Объектом любого перевода является текст в широком понимании этого слова. По мнению , текст представляет собой «целостную закрытую систему». Он конституируется двумя компонентами – лексическим и грамматическим составом.
Как отмечает О. Каде, проблема перевода является по существу пробле-мой функционально-коммуникативных соответствий различных по своей структуре (на всех уровнях} единиц плана выражения и плана содержания разных языков. Адекватность перевода определяется правильной интерпретацией коммуникативной задачи автора текста и достижением аналогичного прагматического эффекта в процессе воссоздания этого текста на другом языке. Как показывает учебная практика, трудности при достижении адекватности перевода возникают как за счет лексических, так и грамматических составляющих текста. Нами были проанализированы случаи нарушения адекватности перевода немецких текстов на подъязыке технологических специальностей в учебном процессе. Рамки данной публикации не позволяют представить их в полном объеме, поэтому остановимся лишь на некоторых характерных явлениях.
I. Лексический состав научных текстов отличается терминологической насыщенностью. Наряду с тем, что отраслевая терминология обладает лексико-семантической и понятийной стабильностью, многие термины не являются однозначными. Выбор соответствующего значения термина вызывает затруднение, если переводчик, в данном случае студент (а часто и преподаватель), не является специалистом в данной области науки.
2. Стилевой приметой современной немецкой научной прозы является субстантивация инфинитива. В связи с тем, что в русской научной прозе именной стиль не имеет такого ярко выраженного характера, в каждом случае переводчик должен внимательно подходить к поиску функционального эквивалента. Иногда это деепричастие, придаточное предложение или другое средство.
3. Следующим распространенным фактом является использование в научных текстах анализируемого профиля отглагольных дериватов с суффиксом - ung. В то время как субстантивированный инфинитив выражает непосредственно процесс действия или состояние, производные с суффиксом - ung могут обозначать одновременно и действие как явление, и результат действия, и предмет как результат действия. К тому же большинство подобных существительных имеет сложно-производную, многокомпонентную основу.
4. Общеизвестно стремление немецкого языка к образованию сложных слов, перевод которых предполагает умение членить такие образования по непосредственно составляющие. В русском языке такие термины оформляются в основном как словосочетания.
5. Наибольшую трудность вызвали при переводе лексемы с префиксом ent-, имеющие значение отделения, устранения чего-либо при глагольных и именных основах, а также со значением изъятия чего-либо при основах глаголов. В большинстве случаев такие производные существительные требуют описательного перевода.
6. Грамматические составляющие являются общими для текстов любого профиля, однако удельный вес использования грамматических явлений имеет свою специфику.
В ходе тестирования, проведенного в третьем, последнем семестре изучения иностранного языка в вузе, трудности у студентов возникли при переводе следующих грамматических разделов: страдательный залог; модальный глагол с инфинитив пассив; Präsens Konjunktiv в самостоятельном предложении; распространенное определение; причастие I + “zu” в качестве определения; модальный глагол + Infinitiv, инфинитивные обороты, особенно с предлогом ohne, модальные инфинитивные конструкции haben/sein + zu + Infinitiv, особенно, если глагол стоит в Präteritum, прилагательные в функции именной части сказуемого, степени сравнения прилагательных; парные сочинительные союзы, придаточные предложения условные бессоюзные, придаточные времени с союзом während, придаточные определительные с относительным местоимением в Genitiv; придаточные образа действия с союзом indem; местоименные наречия; замена существительных указательными местоимениями.
К ВОПРОСУ Об обучении
ПОНИМАНИю ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА
Брестский государственный университет им.
Республика Беларусь
Работа с иноязычными текстами на уроках немецкого языка включает в себя чтение текстов различного типа. В данной статье речь пойдет о повествовательном тексте и некоторых формах работы с ним, ведущих к усвоению информации данного текста, пониманию его коммуникативного смысла и дальнейшему использованию полученной информации в новой коммуникативной ситуации.
При организации работы с текстом важно учитывать роль связующих логических элементов, позволяющих понять и восстановить хронологическую последовательность событий повествовательного текста. Упражнения, направленные на работу с отдельными связующими элементами, являются важным фактором в процессе выявления коммуникативного смысла текста и развития контекстуальной догадки.
Большое значение в процессе работы с иноязычными текстами имеет и правильный выбор учителем так называемой стратегии чтения – с общим охватом содержания, с полным охватом содержания или поискового чтения. Формирование навыков всех видов (стратегий) чтения является важным не только для правильного понимания текста, но и для развития жизненно важных интеллектуальных навыков.
Повествовательные тексты дают прекрасные возможности для формирования всех стратегий чтения. Их можно легко чередовать с помощью заданий разного формата. Кроме того, именно повествовательные тексты предполагают наличие иллюстраций. Это позволяет не только эффективнее организовать работу над содержанием текста, но и объективно гарантирует более высокую успешность восприятия информации на иностранном языке, а также удержание ее в памяти и дальнейшее использование в новой коммуникативной ситуации. Ведь, по мнению Вайсбурда и Блохиной, коммуникативный смысл текста может считаться понятым, если учащиеся способны им воспользоваться в новых коммуникативных условиях. Именно повествовательные тексты представляют широкие возможности для их использования в проектной и творческой работе на всех ступенях обучения иностранному языку.
Предлагаемая разработка рассчитана на студентов 4 курса, изучающих немецкий язык как второй иностранный на втором году обучения. В ее основе лежит текст о дяде Вилли, который является собирательным образом. Текст служит базой для формирования языковых навыков и речевых умений и дает возможность для проектной работы. Потому материал разделен на две части. Первая более формальная – представляет собой учебную работу над структурой текста, которая называется грамматикой содержания. Правильное воссоздание грамматики текста ведет к правильному пониманию его смысла. Вторая – творческая – направлена на развитие фантазии и языкового мышления, т. е. здесь подразумевается индивидуальная реакция читателя на текст.
Данная разработка содержит 15 заданий, которые включают лексические, логико-смысловые, грамматические опоры, способствующие пониманию коммуникативного смысла текста и его применению в новой ситуации:
1. Найдите в тексте предложение, которое соответствует картинке.
2. Найдите в тексте все сложные существительные и переведите их и их составные части на русский язык.
3. Определите правильные границы слов. (Весь текст состоит из заглавных букв, знаки препинания сохранены, но границы слов смещены.).
4. Вставьте глаголы в правильной форме (учащимся предлагается текст с пропущенными глаголами, которые могут быть указаны в скобках).
5. Вставьте пропущенные предлоги.
6. Вставьте пропущенные существительные (Существительные могут быть указаны в шапке текста).
7. Вставьте пропущенные артикли.
8. Найдите спрятанные в кроссворде слова.
9. Вставьте в кроссворд слова, которые имеют общую букву.
10. Расположите данные предложения из текста в хронологическом порядке.
11. Вставьте пропущенные существительные, глаголы и прилагательные.
12. Вопрос «Верно или неверно?» помогает определить истинность или ложность формулируемых суждений после прочтения текста. Для этого предлагаются несколько суждений, среди которых есть как истинные, так и ложные. Задачей учащихся является сделать правильный выбор.
13. Придумайте другое название текста.
14. Выразите свое мнение по темам: «Цифровая техника и ее возможности», «Цифровая техника в моей жизни», «Цифровая техника и отпуск – насколько совместимы эти два понятия?»
15. Подготовьте презентацию/проект на тему «Мои лучшие каникулы».
Для понимания иноязычного текста и правильного выявления его коммуникативного смысла необходимо обучать пониманию слов, лексико-грамматических структур с постепенным обобщением прочитанного текста в виде самостоятельных суждений и выводов.
PROTECTED AREAS IN RUSSIA:
МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ХАРАКТЕР
УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ-ГЕОГРАФОВ
Московский государственный университет им.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 |


