Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

2. Трудности, связанные с языковой формой сообщения, возникают по двум причинам: из-за содержания в сообщении изучаемого языкового материала, а также вследствие имеющегося в сообщении сложного для восприятия на слух языкового материала.

3. Трудности, связанные с условиями предъявления материала.

4. Трудности, связанные с источниками информации.

Одним из средств и способов развития данного речевой деятельности у студентов и снятия языкового барьера является речь преподавателя. Преподаватель, по возможности, должен как можно чаще использовать иноязычную речь на занятиях, вне зависимости от уровня владения языком обучаемых. Использование в речи различных устойчивых выражений и узусов английского языка способствует ускорению процесса обучения. Введение в иноязычную атмосферу поможет преподавателю настроить студентов на работу с английским языком и на более эффективное восприятие речи.

Другим способом тренировки восприятия речи на слух является работа с текстами. При работе с текстами преподаватель должен предлагать обучаемым различные виды упражнений для развития всех видов речевой деятельности в комплексе. План работы с текстом для аудирования может быть следующим:

1. Подготовка к прослушиванию, снятие языковых трудностей.

2. Наличие четкого задания, как слушать (с полным пониманием, либо с пониманием основного содержания), и аудирование текста.

3. Проверка понимания и специальные упражнения на развитие базисных умений.

4. Неспециальные упражнения.

Во всех учебниках, используемых мной при работе со студентами БНТУ ФММП (Market Leader (Pre-Intermediate), New Market Leader (Intermediate) и т. д.), содержится огромное количество заданий с упражнениями по аудированию, которые позволяют студентам лучше понять и выучить язык, услышать оригинальное звучание языка, так как все тексты записаны носителями языка. Задания дают возможность студентам проследить язык во всех его проявлениях: в учебниках можно найти монологи, услышать диалогическую речь, прослушать телефонные переговоры, интервью с людьми, принадлежащими деловому миру.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Без аудирования невозможно речевое общение, поскольку это процесс двусторонний. Говорение и аудирование образуют вместе один акт устного общения. Оба эти процесса тесно связаны. Таким образом, владение аудированием как видом речевой деятельности, должно обеспечивать успешный процесс коммуникации, развивать умение студентов говорить на иностранном языке и понимать его, а так как это процесс сложный и трудный, то надо уделять большее внимание данной процедуре. Необходимо систематически давать студентам слушать речь изучаемого иностранного языка, построенную на знакомом лексико-грамматическом материале. Также очень важно повышать и мотивацию у обучаемых к пониманию иностранной речи на слух, чему всегда способствует большое количество интересного и увлекательного материала.

ОБУЧЕНИЕ ГРАММАТИКЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ.

ЧУО «БИП – Институт правоведения» (Могилевский филиал)

Республика Беларусь

Основной целью обучения грамматике в неязыковом вузе является формирование у студентов речевых умений говорения, чтения, аудирования, письма. Для определения характера трудностей при формировании навыков овладения грамматическими явлениями немецкого языка у студентов, начинающих изучение немецкого языка в качестве второго иностранного, рассмотрим их в сравнительном плане с аналогичными явлениями русского языка.

1. Морфология.

Как известно, немецкий язык относится к флективно-аналитическому типу языков, в то время как русский – к чисто флективному типу языков. Флективная система более развита в русском, чем в немецком языке.

1.1 Временные формы глагола. Программа предусматривает активное изучение форм настоящего, прошедшего и будущего активного и пассивного залогов. Из названных форм немецкого глагола наибольшее сходство обнаруживают формы настоящего времени. Механизм спряжения совпадает в обоих языках, как и основная сфера употребления – для обозначения событий, совершающихся в момент речи, а также в ближайшее время, т. е. в значении будущего времени. Это объясняет сравнительную лёгкость овладения этой временной формой. Исключение составляют глаголы с корневыми гласными «а, о,е» и глаголы с отделяемыми приставками. Здесь студенты делают больше всего ошибок.

Более трудными являются формы прошедшего времени. Причиной является то, что трём формам в немецком языке соответствует одна в русском. Сфера употребления каждой из этих форм не всегда ясна студентам. Овладение способами образования сложных форм Perfekt и Plusquamperfekt сопряжено с преодолением ряда морфологических и синтаксических трудностей: образование причастия прошедшего времени от глаголов слабого и сильного спряжений, а также неправильных глаголов, с отделяемыми и неотделяемыми приставками, правильный выбор вспомогательного глагола, соблюдение порядка слов в простом нераспространённом, распространённом и придаточном предложениях, соблюдение рамочной конструкции.

1.2. Имя существительное. Как известно, существительное как в русском, так и в немецком языке обладает общими грамматическими категориями рода, числа и падежа. Правда, указанные категории по-разному оформляются в этих двух языках: в русском только с помощью флексий, а в немецком еще и с помощью артиклей. Овладение падежными окончаниями и суффиксами множественного числа связано поэтому с формированием новых механизмов, отличных от таковых в родном языке. Не менее сложным является для студентов усвоение категории определённости и неопределённости и овладение употреблением определённого и неопределённого артиклей, совершенно неизвестных в родном языке.

1.3.Имя прилагательное. При работе над именем прилагательным наиболее трудным оказывается овладение окончаниями, употребление которых определяется, как известно, наличием или отсутствием артикля и его заменителя.

Следует отметить, что такого рода трудности наблюдаются и при овладении другими частями речи, например, местоимениями (возвратным, указательным, безличным, неопределённо-личным личным, притяжательным), числительными и др.

2. Синтаксис.

При рассмотрении некоторых синтаксических явлений немецкого языка в сравнении с соответствующими явлениями в русском языке необходимо обратить внимание на две особенности синтаксиса немецкого языка: 1) твёрдо фиксированный порядок слов, 2) рамочная конструкция. Как известно, в русском языке порядок слов свободный. В немецком, напротив, отдельные члены предложения занимают строго фиксированные места (в первую очередь, это касается сказуемого). Особую трудность для студентов, особенно для начинающих, представляет порядок слов в придаточных предложениях, где подлежащее и сказуемое образуют рамку, отличную от рамочной конструкции простого предложения.

Следует подчеркнуть, что указанные выше трудности и расхождения в грамматических структурах родного и немецкого языков являются причиной многочисленных ошибок в речи студентов, обусловленных интерференцией речевых навыков родного языка и трудностями овладения грамматическим материалом немецкого языка.

Выход из создавшейся ситуации представляется, как показал опыт работы со студентами специальности «Международное право», – это опора не только на родной язык, но и на первый иностранный (английский) язык. Это существенно облегчает усвоение большинства грамматических явлений и помогает студентам понять и осмыслить такие категории, как образование причастий, их употребление в различных функциях в предложении (определение, обстоятельство, обособленный причастный оборот), степени сравнения прилагательных и наречий, употребление определённого и неопределённого артиклей, употребление инфинитива с частицей «zu» и без неё, модальных глаголов и модальных конструкций, так как эти явления уже изучались в английском языке. Такие аналогии с английским языком значительно снижают трудности при овладении вторым иностранным языком (немецким), ввиду того, что эти языки, являясь родственными, имеют большее сходство между собой, чем с русским.

СОЧЕТАНИЕ ТРАДИЦИОННЫХ И ИННОВАЦИОННЫХ МЕТОДОВ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА СТУДЕНТАМ НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ

Белорусский национальный технический университет

Республика Беларусь

Подготовить специалиста, владеющего иностранным языком, с требованиями учебной программы неязыкового вуза можно, сочетая традиционные и инновационные методы. Изучение особенностей устной научной речи должно учитывать новейшие данные психологической и методической науки и коммуникативные особенности языка специальности в соответствии с профилем обучения.

Традиционно обучение иностранному языку в неязыковом вузе было ориентировано на чтение, понимание и перевод специальных текстов, изучение проблем синтаксиса научного стиля. Необходимо думать о перемещении акцента в обучении на развитие навыков речевого общения на профессиональные темы и ведение научных дискуссий. Устная речь в учебном виде должна пониматься как слушание или чтение, понимание и репродуктивное воспроизведение прослушанного или прочитанного в формах как устной, т. е. диалогической или монологической, так и письменной речи. Схема обучения английской устной речи по специальности может строиться с учетом следующих положений:

– определение коммуникативных признаков для большинства типов текстов данной специальности, которые описаны в лингвистической литературе, и средств выражения этих признаков, т. е. коммуникативных моделей;

– определение перечня коммуникативных признаков и моделей устной речи по специальности и выработка системы упражнений для тренировки;

- анализ коммуникативно ориентированных видов текстов по специальности, отбор отдельных видов текстов в учебных целях, определение их коммуникативных особенностей, моделей и разработка системы упражнений для тренировки отобранных структурных единиц;

– выработка и доведение до автоматизации у студента учебных алгоритмов по всем видам речевой деятельности;

– устная коммуникация от монолога к диалогу и наоборот с применением задач и игр проблемно-поискового характера.

Основой для обучения в условиях неязыковой среды служит текст на иностранном языке. Преподаватель должен знать особенности научных и технических текстов по изучаемой специальности и по мере надобности знакомить с ними обучаемых. В первую очередь это наличие специальной терминологии, особой общенаучной лексики, специфической служебной лексики, сложных грамматических конструкций.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74