Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Можно различать тексты:
– по средству передачи: устные и письменные;
– по характеру изложения: описание, сообщение, рассказ, рассуждение, рассмотрение и их комбинации в специальных видах текстов, таких как аннотации, рецензии и т. п.;
– по степени специализированности и отношения к адресату: исследовательские, такие как монографии, научные статьи, обучающие, т. е. статьи и тексты из учебников, справочников, словарей и т. п.
Необходимо отобрать для работы профессионально релевантный материал, начать с простейших описаний и характеристик. Затем изучать более сложные по структуре и стилю тексты, учитывать предварительные знания обучаемого по языку и специальности, его возраст, цель коммуникации, вид коммуникации.
Работа по созданию базовых знаний должна проходить по четким алгоритмам с озвучиванием всего материала. Начинать работу можно и с чтения текста, но нужно стремиться к восприятию информации «с голоса». Здесь может оправдать себя и использование «интонационного чтения» современных интенсивных методик. Следует шире использовать современные аудио - и мультимедийные средства.
Обучение устной речи на иностранном языке по специальности в неязыковом вузе – сложный процесс, так как в речи студента должны присутствовать элементы соответствующего текстового жанра, например научного стиля. Речь эта может быть близка по многим параметрам положенному в основу обучения учебному тексту и иметь меньшее количество произвольных ситуативных возможностей. Многие «жизненные» ситуации можно «проиграть» в аудитории, переходя от тренировочных упражнений к диалогу. Речь может идти о прослушивании, чтении, заучивании, пересказе диалогов, завершении их по заданной ситуации или языковому материалу и составлении их по тому или иному принципу. Можно использовать полный или частичный обратный перевод и т. п. Главное – в умении вычленить основную тему проблемы, правильно описывать, формулировать, искать причину и т. п. При развитии навыков устной речи на иностранном языке надо помнить, что монологический ее элемент не уступает диалогическому. Далее следует увеличение объема монологической реплики в диалоге и позднее – монологические формы устной речи – резюме, реферирование, аннотирование, описание схемы, явления или процесса - вплоть до записи услышанного, что пригодится в конспектировании лекций. На занятиях вырабатывается основной навык устной коммуникации, который может быть полностью реализован в жизни.
Так, инновационные технологии преподавания иностранных языков в неязыковом вузе заключаются в сочетании традиционных и интенсивных методов обучения, основанных на функционально-коммуникативной лингводидактической модели языка, и разработке целостной системы обучения студентов речевому общению на профессиональные темы.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИННОВАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
ПРИ ОБУЧЕНИИ ДЕЛОВОМУ АНГЛИЙСКОИУ ЯЗЫКУ
Белорусский национальный технический университет
Республика Беларусь
В настоящий момент перед высшим учебным заведением стоит задача повышения интеллектуального уровня развития будущих специалистов, которые способны осуществлять процесс коммуникации с носителями других культур. В современном обществе увеличивается число категорий специалистов, которые должны владеть навыками речевого общения на иностранном языке, особенно навыками общения с аудиторией на профессиональном уровне. Особую роль играет знание иностранных языков при осуществлении предпринимательской деятельности. В настоящее время экономистам не достаточно лишь знаний по своей специальности. Требуются умения ведения переговоров с зарубежными партнёрами, навыки работы с деловой корреспонденцией на иностранном языке и т. п. Следовательно, высшая школа должна готовить высококвалифицированных специалистов, способных решать задачи различного уровня сложности.
Принимая во внимание цели обучения деловому английскому языку, наиболее приемлемой моделью является интеграция аудиторного и автономного обучения. В этом случае трудоемкие виды деятельности (чтение текстов, письменные задания) можно проводить в автономной форме, а в аудитории при непосредственном контакте с преподавателем и другими студентами акцент делать на говорении. Одним из основных показателей развивающего обучения современная педагогика и психология считают автономность. Развитие навыков самостоятельной работы при обучении английскому языку – сложный процесс, который включает в себя развитие как творческого мышления, так и творческих самостоятельных умений. Формирование автономности – процесс длительный. Необходима тщательная систематическая работа на каждом занятии, где студенты получают импульс, который поможет им продолжить процесс изучения материалов курса «деловой английский язык» самостоятельно.
Максимальное увеличение времени речевого общения на занятиях является одной из основных задач преподавателя.
Специальный комплекс мер позволяет увеличить интенсивность реально-речевой коммуникации на занятиях. Этот комплекс включает:
1. Изменение схем размещения обучающихся.
2. Увеличение объёма заданий до 8 - 10 учебных действий, имеющих одну целевую установку.
3. Учебные задания, направленные на развитие коллективной речевой деятельности.
Особую роль в повышении эффективности организации процесса обучения деловому английскому языку играют инновационные педагогические технологии:
– организация учебного процесса в языковой лаборатории;
– обучение в сотрудничестве;
– метод проектов;
– ролевая игра.
Новые педагогические технологии обеспечивают:
– необходимый и достаточный объём устной практики для каждого обучающегося на занятии;
– условия для формирования потребности в использовании английского языка как средства общения;
– сознательность формируемых знаний умений и навыков;
– условия для ознакомления с культурой другого народа.
Рассматривая проблему процесса усвоения знаний в системе инновационного обучения как условие развития психики, следует особое внимание обратить на методические аспекты актуализации личностных позиций и опыта обучающихся. Обучение рассматривается как процесс усвоения знаний на протяжении всего этапа становления самоорганизации и творческого развития личности.
ЛИТЕРАТУРА
1. Санто, Б. Сила инновационного саморазвития / Б. Санто // Инновации. – 2004.–№ 2. – С. 5 – 15.
2. Исаев, В. В. «Круглый стол» в Институте стратегических инноваций / // Инновации, – 2001. – № 8.
3. Селевко, образовательные технологии / Г. К Селевко // Школьные технологии. – 1998. – № 2. – С. 45 – 47.
4. Холодкова, инновационной культуры субъектов военного профессионального образования. / – СПб.: ВАС, 2004. – 280 с.
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
,
Белорусский государственный университет культуры и искусств
Республика Беларусь
На современном уровне развития лингвистики и смежных с языкознанием наук общепринятым является факт взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры. Мнения большинства исследователей совпадают в том, что роль языка в накоплении культуры и ее историческом наследии очевидна и очень велика. При этом язык, будучи одним из основных признаков нации, выражает культуру народа, который на нем говорит. Кроме того, язык необходимо рассматривать в образовательном процессе не просто как орудие коммуникации и познания, но и как путь, по которому мы проникаем в культурное поле и менталитет нации.
Иноязычное образование имеет огромный развивающий потенциал. В его многоплановости проявляется специфика самого феномена “иностранный язык”. При определении содержания цели обучения нельзя упускать из виду ни одну из ее сторон. Все они взаимосвязаны и проявляются в виде обучающего, познавательного, развивающего и воспитательного результата. Важно отметить, что этот результат до-стигается постепенно, в процессе овладения иностранным языком.
Известно, что любое обучение есть передача молодому поколению культуры в определенном объеме. Только культура в различных ее проявлениях содействует формированию личности человека. Необходимо отметить, что иноязычное образование обладает в плане обогащения интеллектуального потенциала и эмоциональной сферы человека совершенно уникальным дополнительным преимуществом, оно дает возможность развития индивидуальности в диалоге культур. С одной стороны, оно связано с обогащением картины мира, формированием диалогического отношения к феноменам иного образа жизни. С другой стороны, познающий чужую культуру лучше и глубже постигает свою собственную, в большей степени осознает себя ее носителем.
Вопрос связи языка с культурой – это один из тех вопросов языкознания, изучение которого приносит действительно практическую пользу. Лингвокультурологическое содержание цели обучения иноязычной культуре подразумевает приобретение знаний не только о строе языка, его системе, характере, особенностях, сходстве и различии с родным языком, но и знаний о культуре страны изучаемого языка. С функциями культуры тесно взаимодействуют функции речевой деятельности. Это неудивительно, так как язык является основой хранения и передачи культуры от одних людей к другим. Отсюда возникает особый интерес к исследованию языковых явлений в экстралингвистическом контексте. При изучении иностранного языка большое значение имеет понимание глубины и достоверности связи тех или иных эквивалентов. Без знания соответствующих коннотаций, присутствующих в языке, невозможно полностью понять весь смысл, заложенный в том или ином высказывании.
Известно, что в семантике слова содержится некоторый компонент, фиксирующий именно данный социальный фон, в котором оно существует. Изучение этого культурного компонента является важным условием успешного овладения иностранным языком. Обоюдное знание реалий говорящими и слушающими является основой языкового общения и необходимым условием реализации коммуникативного акта. Такие реалии получили в лингвистике название “фоновых” знаний. Возникает вывод, что семантика слова одним лексическим понятием не исчерпывается. Существует еще лексический фон, включающий в себя всю совокупность свойственных обыденному языковому сознанию сведений, относящихся к слову. Примером тому могут служить фразеологизмы, которые являются важным источником информации и от умелого пользования которыми во многом зависит глубина проникновения в сокровищницу изучаемого языка. Наиболее интересную группу представляют фразеологизмы с собственными именами, которые не всегда могут иметь эквиваленты в английском и русском языках, а иногда имеют более одного эквивалента. Например, взятый из греческой мифологии фразеологизм “бочка Данаид”, который означает бесполезный труд, в английском варианте звучит как “The work of Danaids”; ”Варфоломеевская ночь” в английском языке имеет 2 варианта: “The Parisian wedding” и “The massacre of St. Bartholomew”. Библейский фразеологизм “Вавилонское столпотворение” можно перевести как “The building of tower of Babel” или “A perfect Babel”, а русский “Фома неверующий”, также из библейской легенды, будет называться “A doubting Thomas”. Выражение “Karamazov-mentality” (русское “карамазовщина”) вряд ли будет понятно тому, кто не знаком с творчеством . Согласитесь, что человеку, не сведущему в тонкостях национально-культурного содержания данной лексики, будет достаточно непросто найти подходящий эквивалент. Для перевода данных выражений необходима определенная информация о культурном компоненте значения слова, его лексическом фоне. Данный вопрос требует пристального внимания и дальнейшего глубокого изучения на примере различных языков.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 |


