Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Характерно, что при изучении английского языка студенты нередко спрашивают, можно ли при ответе на вопрос сказать просто «yes» или «no», а не полную грамматическую структуру, как их учили в школе, например. В обучении языкам игнорируется первичность речемыслительных структур в формировании высказывания. Это лишает язык естественности и индивидуальности мысли (), а без этого задача практического овладения иностранным языком остается не полностью решенной.

Вместо того чтобы постоянно добиваться безошибочной и безупречной, с точки зрения нормы, речи учащихся, гораздо более эффективно позволять им объясняться так, как они бы это сделали в естественной ситуации общения при недостатке средств английского языка для общения с иностранцем. В таких ситуациях они используют коммуникативную стратегию упрощения высказывания:

To the gym tonight? No, much work. And you? As always!

Или:

Coffee? No, thanks, headache. Tea? Yes, some. No sugar, please.

Данный пример показывает, что при овладении иностранным языком не обязательно перегружать оперативную память студентов обилием языковых форм, чтобы объясниться на житейскую тему.

Многие наши студенты отказываются от участия в зарубежных стажировках, потому что считают, что не достигли такого уровня владения языком, который позволил бы им безболезненно существовать в иноязычной среде или, по крайней мере, «достойно показать себя на собеседовании», проводимом иностранцем. Проблема таких студентов имеет скорее психологические, чем лингвистические корни. Как правило, отбор (на определенные программы) проходят те, которые показывают желание к коммуникации и поддерживают беседу всеми доступными способами, вплоть до невербальных, а не те, которые в поисках нужной грамматической формы теряют нить беседы и замыкаются на себе.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Сказанное вовсе не отрицает изучение литературной нормы иностранного языка, но обучение при этом естественным процессам грамматического конструирования высказывания позволит повысить эффективность обучения иноязычной культуре общения.

ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО

ОРИЕНТИРОВАННОЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ

КОМПЕТЕНЦИИ У ЭКОНОМИСТОВ

Белорусский национальный технический университет

Республика Беларусь

В период интеграции, когда происходит сближение различных национальных экономик, когда происходит переплетение капиталов, когда расширяются рынки сбыта, происходит поглощение и слияние компаний, управление бизнесом невозможно без знания иностранного языка. Иностранный язык становится инструментом, способным формировать в коммуникации поведенческие качества, обеспечивает адекватное речевое поведение.

Чтобы достичь понимания в межкультурном общении, специалист должен не только обладать профессиональными знаниями в сфере общения, уметь осуществлять коммуникацию, но и понимать собеседника как представителя другой культуры. Естественным барьером для бесконфликтного межкультурного взаимодействия является не столько языковой барьер, сколько культурный барьер. Преодоление этого барьера, а именно формирование профессионально ориентированной межкультурной компетенции происходит на протяжении всего периода обучения иностранному языку. Оно тесно связано с расширением профессиональных знаний будущего специалиста.

Современная система образования располагает широким выбором различных способов и методов обучения профессионально ориентированной межкультурной коммуникации. Однако наиболее продуктивными среди них являются те, которые предполагают формирование профессионально ориентированной межкультурной компетенции непосредственно в функции общения, когда от студентов требуются анализ фактов, сопоставление данных, диагностика конкретных ситуаций межкультурного общения. К таким методам относятся метод дискуссии, метод деловых игр, метод проектов, метод кейсов, метод интерактивного моделирования, метод симуляции, тренинги. Эти методы позволяют полностью погрузиться в активное общение, прожить какое-то время в конкретных ситуациях межкультурной коммуникации. С помощью этих методов обучения партнёры по коммуникации обретают необходимые навыки общения и взаимодействия, развивают способность к гибким взаимодействиям. Кроме того, профессионально ориентированная коммуникация предполагает такие речевые действия как презентация материала, письменный и устный обмен информацией, выражение мнения, обсуждение, выработку соглашений.

Понятие «тренинг межкультурной компетенции» связано с комплексом упражнений, осуществляемых по специальной методике. Метод учебных занятий «тренинг» – планомерно осуществляемая программа разработанных упражнений с целью формирования умений и навыков в той или иной среде человеческой деятельности [1; 2, 251]. Тренинг развивает умение слушать собеседника, держать себя уверенно с представителями других культур, публично выступать, строить правильно модель взаимоотношений с партнёрами по коммуникации, конструктивно разрешать конфликты, преодолевать культурный барьер.

Метод интерактивного моделирования создает более естественную обстановку для совместной деятельности, организует участников для совместной деятельности, создает условия для развития более открытых отношений между участниками межкультурного общения, заставляет обращаться к прошлому опыту участников и через это оценивать практические ситуации в настоящем.

Метод ролевых игр позволяет воссоздать повторяющиеся ситуации межкультурного общения для того, чтобы пережить ситуации, связанные с нормами и ценностями других культур.

Метод кейсов помогает абстрагироваться от процесса обучения и полностью погрузиться в решение предложенной проблемы, используя профессиональные знания, учитывая языковые и поведенческие нормы другой культуры.

Метод симуляции заключается в искусственном создании ситуаций межкультурного общения. Симулятивные ситуации являются обобщенным опытом межкультурного общения всех участников процесса межкультурного обучения.

С помощью этих методов можно сравнивать две и более культуры, акцентировать внимание на трудностях межкультурного общения. Использование этих методов позволяет сформировать межкультурную коммуникативную компетенцию, которая обеспечивает эффективность и успех профессиональной деятельности и является значимым фактором профессионального самоопределения специалиста. Главное методическое требование к процессу обучения – организовать его в контексте будущей профессиональной деятельности студента, используя передовые методы и средства обучения.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гришаева, в теорию межкультурной коммуникации: учебное пособие для студентов лингв. фак. высш. учеб. заведений / , . – 4-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 336 с., (с. 234)

2. Садохин, коммуникация: Учебное пособие. М.: Альфа – М; ИНФРА – М, 2004. – 288 с. (с. 251)

ОБУЧЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОМУ НАВЫКУ УПОТРЕБЛЕНИЯ СИНОНИМОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ИСПАНСКОМУ ЯЗЫКУ

Белорусский национальный технический университет

Республика Беларусь

Основная задача преподавания иностранных языков состоит в обучении языку как реальному и полноценному средству общения, и ее решение заключается в том, что иностранные языки должны изучаться неотрывно от культуры народов, говорящих на этих языках.

Важным показателем уровня владения иноязычной коммуникативной компетенцией является лексическая сторона речи. Ограниченность лексического запаса, используемого продуктивно, снижает качество иноязычного общения. Иноязычная речь студента должна быть мобильной не только на уровне словообразования, но и на уровне словоупотребления.

Формирование умений речевого общения предполагает овладение обучаемыми довольно большим объемом лексики, различной по качественным характеристикам и функциональной нагрузке и позволяющей пользоваться языком для целей общения на темы, охватывающие разнообразные сферы человеческой деятельности. Для специалиста важно владение выразительной речью, в которой он сознательно пользуется речевыми средствами, умеет выразить свое эмоциональное отношение к тому, о чем идет речь и оказать на других надлежащее эмоциональное воздействие [4]. Эту эмоциональную окрашенность высказыванию может придать среди других способов использование в речи синонимов.

Для речевого лексического навыка употребления синонимов в устной речи следует определить специфические операции, к числу которых можно отнести следующие:

– осознание коммуникативного намерения с точки зрения предметного содержания и эмоциональной окраски;

– оперативное припоминание всех синонимических единиц нужного ряда и их коннотативных значений;

– осознанный выбор адекватной лексической единицы синонимического ряда из числа ей противопоставленных или близких по значению;

– употребление лексической единицы синонимического ряда во всех свойственных ей формах, сочетаниях и функциях;

– перифраза или замена лексической единицы синонимического ряда при изменении первоначального коммуникативного замысла высказывания

Все вышеперечисленные компоненты в структуре речевого лексического навыка употребления синонимов смогут обеспечить функционирование речевых механизмов при совершенном владении языком. Несформированность одного из перечисленных навыков может привести к нарушению функционирования этого механизма.

Несовпадение семантических сфер соотнесенных ЛЕ двух языков (родного и иностранного) служит причиной лексической интерференции, обусловливая чаще всего несвойственную изучаемому иностранному языку сочетаемость слов.

Следовательно, при изучении слов синонимического ряда необходимо изучать их типовую сочетаемость, усваивая целые словосочетания, то есть наиболее употребительную группу сочетаний вокруг данного слова.

Студент должен уметь облекать лексику в формы, включать ее в синтагматические схемы, которые им усвоены, в том числе и в те, в которых данная лексика им еще не употреблялась.

Следует заметить, что умение выбора нужной лексической единицы из ряда близких ей по значению, объем которых совпадает с объемом соответствующих слов родного языка (costarvaler - стоить, usarutilizar - использовать) и из слов, объем которых может не совпадать с объемом значений соответствующих им слов родного языка (traerllevar, venirllegar), имеет сложный комплексный характер и предполагает наличие ряда вышеперечисленных навыков. И если отличительным действием является учет определенных признаков понятия, то можно предположить, что каждый новый случай синонимии ЛЕ будет облегчать это действие в рамках сходных по набору признаков. Так, если понятно различие между глаголами irllegar, mantenersostener, студенту легче будет осуществлять выбор между глаголами более объемного синонимического ряда.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74