Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Технология проектирования содержания иноязычной подготовки в учреждениях профтехобразования в таком случае будет включать:

– методы выявления требований работодателей и трансформации этих требований в требования к содержанию иноязычного образования;

– методы планирования и организации процедур оценки компетенций;

– методы и формы организации учебного процесса, направленного на формирование профессиональных компетенций.

Одним из методов получения информации для составления профессиональной спецификации является функциональный анализ [2]. Он включает в себя два этапа: составление функциональной карты и функциональный анализ. Цель метода заключается в определении основных функций по профессии. На основе этих функций разрабатываются элементы компетентности [1, 13].

Функциональная карта содержит определение основной цели, описывающее профессию. Цель как бы «разворачивается» в виды деятельности, позволяющие достичь основной цели. Вид деятельности – составная часть профессиональной деятельности, необходимая для достижения основной цели профессиональной деятельности, обладающая относительной автономностью и представленная набором составляющих её функций, необходимых для выполнения данного вида деятельности [1, 15]. Функция – интегрированный и относительно автономный набор трудовых действий, определённых технологическим или бизнес-процессом, необходимых для выполнения данного вида профессиональной деятельности, требующих наличия необходимых компетенций. Каждая функция, в свою очередь, содержит описание действия или действий, необходимых для достижения результата. Таким образом, процедура функционального анализа направлена на последовательное уточнение основной цели и её последовательное дробление на функции, виды деятельности, действия.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Функциональная карта является фундаментом для проектирования содержания иноязычной подготовки. Качественное и эффективное выполнение каждой трудовой функции предполагает актуализацию сформированных в процессе обучения компетенций. Поскольку компетенция представляет собой интеграцию знаний, умений, опыта и отношений, необходимо при анализе требований к качеству выполнения трудовых функций вычленить знания и умения – те показатели составных элементов компетенций, которые могут быть измерены и сформированы в ходе обучения. Определённая таким образом совокупность знаний и умений, которые подлежат формированию и оценке в процессе обучения, должна служить ориентиром при определении содержания обучения, в том числе иноязычной подготовки.

Трансформация требований работодателей в требования к содержанию иноязычного образования реализуется путём:

1) поиска проявлений профессиональных компетенций в учебном предмете «Иностранный язык»;

2) проекции профессиональных компетенций на уровень учебного предмета и их отражение в содержании и методиках обучения иностранному языку.

Описанный подход будет способствовать формированию готов-ности обучающихся использовать усвоенные знания, учебные умения и навыки по иностранным языкам для решения профессиональных задач.

ЛИТЕРАТУРА

1. Мэнсфилд, Б. Связь между стандартами профессионального образования, обучения и требованиями рабочего места / Б. Мэнсфилд, Х. Шмидт. – Минск, 2001.

2. Олейникова, технологии: проектирование и разработка образовательных программ: учебное пособие / , ёва, , . Изд. 2-е, перераб. и доп. – М.: Альфа-М; ИНФРА. – М., 2010. – 256 с.

PROS AND CONS

OF THE LANGUAGE CODE-SWITCH

M. G. Hets

Brest State University named after A. S. Pushkin

Республика Беларусь

Native language usage is a controversial topic in foreign language education. English language teachers have a wide range of beliefs about how and when to use Russian/Belarusian versus English in the classroom. According to the survey responses given by 106 respondents – teachers of Spanish in Wisconsin, USA among the reasons for switching to the native language 11 teachers mention the necessity to explain complex grammar structures to avoid intense confusion and frustration on the part of the students who may “shut down” and don’t learn anything. Another aspect is that sometimes teachers of foreign languages (22 participants) have to explain grammar phenomenon in English before it is learned in the native language. The explanation in the first language is appropriate because the students learn something new about their own language. The explanations of the usage of direct/indirect objects or the Passive voice are good examples of this case. Many teachers cite students’ poor first language grammar command as their rationale for explaining Spanish grammar in English. Although grammar was the most cited reason for switching to the native language, the study shows that there’s still much disagreement among teachers if it is acceptable to switch to it for this reason.

Occasionally the switch to the native language is necessary to explain cultural customs (26 participants). The explanation in the native language will engage the students into the conversation about cultural differences. The usage of the native language helps understand aspects such as tolerance of differences and facilitates the students’ engagement in conversations. Findings suggest that most of the Spanish teachers find it appropriate to use the first language while teaching grammar and culture [1, p. 155].

The researchers Hlas and Hellenbrand from the University of Wisconsin, Eau Claire formed 15 categories that reasoned why teachers of Spanish switch to English: grammar explanation (clarification of grammar topic − 149 teachers); student feedback (prompting students, verifying resources, providing reinforcement − 113); activity/instructions explanation – 77); vocabulary explanation (parallel translation – 60); classroom management, discipline – 56; making a personal connection with the student – 49; the fear of making students dislike or anxious about Spanish – 34; transitions for the sake of keeping class moving – 33; time saver – 31; culture explanation – 28; comprehension check – 19; students motivation – 13; fear of losing program – 11; teacher competency (teacher doesn’t feel proficient enough in Spanish to use it − 7; exhaustion (teacher’s energy level is too low to use Spanish – 6). The 14 of the 15 above mentioned categories (but for the Fear of Losing Program) were represented across other studies [2, p. 537].

In what context do Spanish teachers switch to English? In less than 1% of contexts teachers use only target language in the classroom. In 2,3 % of contexts they use exclusively native language. In almost 30% of contexts the teachers use mostly first language. In 28% of contexts they use mostly target language. In nearly 39% of contexts they use equally target and first languages.

A model of a foreign language learning which is being used increasingly in the United States and elsewhere is the full immersion program. Immersion instruction doesn’t allow switching back to the native language. It facilitates sufficient exposure to the language to produce fluent speakers, and also provides a venue for using the language in real situations. Gestures and actions should help in case of misunderstanding. There are 5 degrees of immersion. The first corresponds to the situation in which a child learns a language within the context of the family. The second correlates to the environment in which preschool and kindergarten children are cared for and instructed by the specially trained educators. The third degree can be realized through personal (face-to-face or master-apprentice) communication. The fourth degree is the content course focusing on the relationship between content and language usage. The fifth is a monolingual language class.

There’s a myth saying that translation is essential in order to teach someone a language. This negative stereotype proves to be quite offensive and harmful though wide-spread. Translation slows down the process of learning. A foreign language is looked upon as a mere reflection of a native language. People learn best when they are surrounded by the language, don’t hear any native language. Instead, they learn by hearing the language in such a way that they can understand the general meaning through context, gestures, and activities. Many hours of immersion are necessary for extensive learning. It’s important when learners are absorbed in the activity rather than straining to consciously learn the language. That absorption in the activity is when true learning starts to happen. The students’ motto might be: live in the language by making the language live in you! Trying to leave the native language behind while developing the habit of speaking in the target language is the biggest challenge a learner has to meet!

LITERATURE

1. Duff, P., Polio, C. How much foreign language is there in a foreign language classroom? / P. Duff, C. Polio // The Modern Language Journal, 1990. −№ 74. – P. 154 – 166.

2. Macaro, E. Analyzing student teachers’ code-switching in foreign language classroom: theories and decision making / E. Macaro // The Modern Language Journal, 2001. −№ 85. – P. 531– 548.

ПРОЯВЛЕНИЕ РЕАЛИЙ АНТИЧНОЙ КУЛЬТУРЫ

В ЛЕКСИЧЕСКОМ СОСТАВЕ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА

Белорусский государственный университет

Республика Беларусь

Программа курса «Латинский язык» предусматривает обучение одному из классических языков в контексте античной культуры и ее реминисценций в последующие века. Связь древних языков с современностью наглядно проявляется в лексике. Лексика сама по себе составляет культурологическую ценность, обеспечивает знания, связанные с историей, литературой, мифологией, бытом и нравами древних римлян, позволяет судить о роли античной цивилизации в формировании науки и культуры. Лексикологическая работа интересна, особенно если она подкрепляется аналогиями с родным языком, историко-этимологическим анализом слова. Знакомство с реалиями способствует пониманию многих лингвистических явлений. Классические реалии нуждаются в особенно тщательном толковании и обязательном сопоставлении с русскоязычной заимствованной лексикой, что дает возможность разграничить первоначальное и современное значение слова. Лингвокультурологический анализ предполагает изначально обращение к истории развития значения слова. Например, слово triumphus в латинском языке означало триумфальное шествие, торжественный въезд, который по решению сената предоставлялся полководцу, одержавшему какую-либо значительную победу. Церемония начиналась на Марсовом поле. Триумфатор, облаченный в тогу, расшитую золотыми пальмовыми листьями, с лавровым венком на голове, на колеснице, запряженной четырьмя белыми лошадьми, торжественно въезжал в Рим. Над его головой раб держал золотую корону Юпитера в виде дубового венка.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74