Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Из всего методического многообразия, применяемого в русле этой технологии обучения: (проектная и исследовательская работа, игра, дискуссия и др.), в рамках данной статьи мы остановимся лишь на т. н. кратковременном микрогруппировании. Именно оно наиболее доступно и результативно, как показывает опыт, практически на каждом занятии по иностранному языку.

Мы активно используем создание кратковременных малых групп (5-15 минут совместной работы) для сбора необходимой информации, генерирования идей, поиска ответов на вопросы, быстрого обсуждения проблемы и т. д. Такие виды работы обеспечивают активное участие всех и каждого в иноязычной коммуникации по достижению общей цели и при наличии индивидуальной ответственности каждого члена малой группы за собственный вклад в выполнение общего задания. Они позволяют формировать продуктивные умения говорения, такие, как, продуцирование иноязычного высказывания по проблеме, аргументированное представление своей точки зрения, нахождение контакта с собеседником, обмен информацией на иностранном языке и др.

В целом обучение в сотрудничестве происходит на основе создания условий для активной совместной учебной деятельности студентов и преподавателя на занятиях по иностранному языку в различных учебных ситуациях.

В качестве примера приведем широко используемое нами «Пошаговое интервью».

Шаг 1. Парная работа: студент 1 интервьюирует студента 2.

Шаг 2. Парная работа: студенты меняются ролями.

Шаг 3. Работа в малых группах: студенты по очереди объясняют членам своей группы, что их партнер хотел сказать.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Работа в малых группах требует от преподавателя определенных знаний и новых навыков (преподаватель как партнер, фасилитатор, менеджер). Прежде всего, об оптимальном количестве членов малой группы. Оно может быть различно в зависимости от задания, но желательно не меньше трех студентов и не больше семи.

Малые группы могут быть сформированы разными способами. Мы, в основном, используем два: выбор преподавателя и «дело случая». Определение членов группы преподавателем эффективно, когда преподаватель хорошо знает студентов, их возможности, особенности характера, мотивацию и т. д. Для выполнения некоторых заданий, используемых при обучении в сотрудничестве, необходима «регулируемая» разноуровневость членов группы (по возможности равноценная в создаваемых микрогруппах) по их достижениям в иностранном языке. Речь идет о решении проблемных, познавательных задач, выполнении заданий, требующих творческого подхода. Есть задания, в которых то, кто является членом малой группы, не является существенным, и тогда можно создавать группу по принципу случайного выбора. Например, каждый ряд – группа; или четыре студента, сидящих недалеко друг от друга – это группа и т. д. Это хорошо работает, когда речь идет об умениях действовать по образцу, приобретении опыта познавательной деятельности, фиксированного в форме результантов-знаний.

Кроме того, обычно для того, чтобы процесс выполнения задания был результативным каждой группе необходим лидер. В некоторых случаях преподаватель назначает его сам, или лидер малой группы может быть выбран самими студентами. Здесь многое зависит, в частности, от понимания того, что значит учиться иностранному языку в сотрудничестве, и роли лидера в этом процессе; от знания студентами друг друга и владения преподавателем необходимой информацией о своих студентах.

В заключение следует сказать о том, что обучение в сотрудничестве на занятиях по иностранному языку имеет очень большой потенциал. Это, в частности:

– позитивная направленность обучения;

– партнерство в процессе обучения;

– ощущение каждым студентом важности его индивидуального вклада в общее дело учения и обучения иностранному языку;

– приобретение обучаемыми навыков межличностного общения, опыта осуществления эмоционально-ценностных отношений в форме способов общения, взаимодействия личности с другими объектами.

Однако совершенно очевидно, что для реализации всего вышесказанного необходима мотивация всех участников процесса обучения, их открытость к иннновациям, владение соответствующими умениями и готовность к приобретению новых, как преподавателем, так и студентами.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Гомельский государственный технический университет им.

Республика Беларусь

Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обуславливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством.

Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в английском соответствует составное слово или целое сочетание (например, «карусель» – merry-go-//round; «современное» – up – to – date; «бездельник» – never – do – well) и наоборот: to stare – «пристально смотреть».

Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым, – это выражение словом общего понятия о предмете.

Назывное значение слова называет единичный предмет – лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами, явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.

Предметно-логическое значение может быть основным и производным. Производные значения образуются в процессе исторического развития слова. В ряде случаев наблюдается совпадение основных значений слова в английском и русском языках и несовпадение производных. Например, основное значение слов table и “стол” – совпадает. Но в русском языке слово “стол” имеет еще значение “питание”, “полный пансион” тогда как в английском языке такое значение развилось от слова board (room and board). С другой стороны, другое значение слова table – “таблица” – отсутствует в русском языке.

Значение слова не следует смешивать с его употреблением. Часто даже однозначное английское слово благодаря широте своего значения может обладать широкой сочетаемостью и его употребление не совпадает с употреблением русского слова, в результате чего оно переводится на русский язык разными словами. Например:

a young man – молодой человек

a young child – маленький ребенок

young in crime – неопытный преступник

the night was young – было начало ночи; ночь еще только наступила.

Итак, одной из основных лексических проблем перевода является выбор слова. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно английскому. Есть слова, значения которых в обоих языках почти полностью совпадают. Английским словам book, mountain, river, cold, to sleep, to speak – почти полностью соответствуют русские слова – книга, гора, река, холодный, спать, говорить. Однако, большинство слов далеко не совпадают по значению. Например, понятие, заключающееся в значении английского глагола to go гораздо шире, чем в русском глаголе «ходить». В ряде случаев оно соответствует слову «ездить» (He goes to Moscow. – «Он едет в Москву»).

В поисках нужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду в русском языке. Наличие синонимов дает возможность переводчику достичь адекватности при переводе. Например, She was very brave about it. Слово brave в словаре переводится: храбрый, смелый: превосходный, прекрасный. Первые два значения этого слова явно не подходят в данном случае. Переводчик сам должен продлить синонимический ряд возможными синонимами – отважный, мужественный. Последний синоним более правильно передает значение слова brave в данном случае: «Она очень мужественно перенесла это».

Многие слова, помимо предметно-логического, имеют еще и эмоциональное значение. В некоторых словах в силу их семантики, по-видимому, всегда присутствует эмоциональное значение. Возьмем такие английские слова как mother, to love, radiant, или русские – родина, веселый, ласковый и т. д. Эмоциональное значение слова вызывает не только представление о предмете, качестве или действии, но также чувства, эмоции, определенное отношение к данному предмету или явлению. Такие слова, как родина, радость, веселый, война, скорбеть, обычно вызывают у всех людей одинаковые эмоции. Можно сказать, что такие слова обладают «объективным» эмоциональным значением. Объективное эмоциональное значение может также выражаться и формой слова, то есть эмоционально-окрашенным суффиксом – ручонка, ручища; doggie, brooklet и т. д. В то же время эмоциональное значение может быть и субъективным, когда оно выражает индивидуальное отношение говорящего к предмету или явлению. В эмоциональном значении почти всегда проявляется субъективная оценка – положительная или отрицательная.

Предметно-логическим и эмоциональным значением не исчерпываются все значения слова. В связи с употреблением слово может приобретать так называемое контекстуальное значение, не являющееся постоянным, а возникающим в данном контексте. Однако контекстуальные значения слова, хотя они и не постоянны, не являются случайными. Они не находят отражения в словарях, но как бы заложены в слове, будучи его «потенциальными» значениями, которые могут выявиться в зависимости от контекста. Поэтому между контекстуальным значением и основным, предметно-логическим, всегда есть связь, переводчик легко может «перебросить мост» от значения, данного в словаре, к возникшему контекстуальному значению. Контекстуальное значение представляет большую трудность при переводе, так как словарь может только подсказать направление, в котором переводчику следует искать нужное слово.

Благодаря контексту в слове выявляется его конкретное или абстрактное, прямое или переносное значение.

ИННОВАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ЯЗЫКОВОМ ОБРАЗОВАНИИ В КОНТЕКСТЕ «ДИАЛОГА КУЛЬТУР»

Белорусский национальный технический университет

Республика Беларусь

Процессы, происходящие в глобальной информационно-коммуни-кационной инфраструктуре современного общества, существенно расширяют круг сфер и ситуаций общения человека, вовлекая его в новые формы коммуникативного взаимодействия.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74