Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Инфинитивные обороты „um…zu“, „ohne…zu“, „statt…zu“ – неотъемлемая часть разговорной практики немецкого языка. Они выражают различные обстоятельственные отношения и требуют специальной тренировки. Используя лексику текста, можно создавать знакомые конструкции с новым наполнением, например: Свидетель пришёл на судебное заседание, чтобы рассказать правду. Вместо того чтобы рассказать правду, свидетель что-то скрывает. Свидетель рассказывает суду правду, ничего не скрывая. Вместо того чтобы согласиться с приговором, обвиняемый хочет подать апелляцию.
На сложноподчиненных предложениях проверяются, помимо лексического материала, навыки и умения в организации порядка слов в придаточном предложении, знание союзов и союзных слов. К наиболее часто употребляемым придаточным предложениям относятся придаточные дополнительные, определительные, а также придаточные причины, цели, времени. С целью их закрепления студентам предлагается перевести следующие предложения:
Председатель суда спрашивает у обвиняемого, что он скрыл в своих показаниях. Когда обвиняемого допрашивали о его проступке, он говорил только правду. Защитник спрашивает у прокурора, какую меру наказания тот предлагает. Свидетелей вызывают по одному, чтобы они могли дать свои показания. Каждый может прийти на судебное разбирательство, потому что оно открытое. Суд вынес справедливый приговор, потому что свидетели доказали вину обвиняемого. Это тот свидетель, который всё видел.
Тренировочные переводные упражнения основываются на уже пройденном грамматическом и лексическом материале и являются своего рода итоговыми контрольными заданиями, которые предлагаются обучающимся как дополнительный материал на регулярных занятиях.
СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ
И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
ПОСРЕДСТВОМ ПЕРЕВОДА
Белорусский национальный технический университет
Республика Беларусь
Истоки возникновения общечеловеческого и национально-специфического выявляются при изучении таких понятий, как «концептуальная и языковая картина мира социума». Наличие общечеловеческого начала обусловлено тем, что мышление у людей, говорящих на разных языках, в своих главных очертаниях остается сходным или одинаковым. Человеческое мышление, объективно отражающее внешний мир, едино для всех людей, на каком бы языке они ни говорили.
В формировании картины мира язык выступает лишь формой выражения понятийного (мыслительно-абстрактного) содержания, добытого человеком в процессе деятельности. Языки различно описывают одни и те же явления и предметы, обращая внимание на разные их признаки. Так, в семантике слова отражено видение мира носителя конкретного языка. В основе номинации (называния) лежат определенные признаки, которые могут существенно отличаться в различных языках, например, слово «очки» (для глаз). В русском языке это слово произошло от слова «очи» – «глаза», в основу английского слова «glasses» положен материал, из которого они сделаны: стекла, стекло. А французское слово «lunettes» происходит от слова «Луна», в его основу положен признак круглой Луны. Приведем еще один пример: слово "радуга" – разноцветная дуга – в русском, в английском – rainbow – дождевая дуга, а во французском – arc-en-ciel – дуга в небе. Во всех трех языках присутствует единый признак – дуга. Каждый этнос имеет собственное представление о мире, об общих явлениях культуры во всех четырех сферах (материальной, духовной, организационной и поведенческой). Речь здесь идет не только о том, что в одной этнической культуре могут отсутствовать некоторые элементы, имеющиеся в другой культуре, но и о том, что отношение к тем или иным объектам, существующим в общечеловеческой культуре, может быть различным. Эти объекты могут вызывать разные ассоциации, то есть по-разному сопоставляться с культурным опытом народа. Например, для южан снег – экзотика, редкое явление природы, иногда пугающее и раздражающее, когда снег реально выпадает и на некоторое время останавливает жизнь в городах. В то же время снег – это символ Рождества. Для народов, живущих в средней полосе, снег – обычное явление, ожидаемое (психологическая готовность) и достаточно легко переносимое в определенные периоды года. Люди разных культур по-разному выражают радость и отчаяние, любовь и ненависть, для них по-разному течет время, по-разному мир звучит и окрашивается в цвета. У одних есть предметы, отсутствующие у других, и наоборот, а кто-то до сих пор активно используют то, что уже давно вышло из употребления.
В языковой картине мира выделяется целый пласт слов, словосочетаний, высказываний эмоционально-образного отображения действительности, имеющий коннотации (эмоциональную, оценочную, стилистическую окраску), мотивированность которых обусловлена национально-культурным контекстом. Например: бить баклуши – twiddle one's thumbs – se tourner les pouces. Передача в переводе эмотивных, стилистических, образных аспектов значения может играть столь же важную роль, как и передача предметно-логического содержания. Слова «солнце, луна» в коннотативном значении являются положительными характеристиками, качествами у различных народов. У северных народов солнце воспринимается как источник жизни, возрождения, радости, что и отражается, например, в обращении к человеку «Солнце мое». У народов жарких стран аналогичная коннотация просматривается скорее не в слове «солнце», а в слове «луна».
Будучи, с одной стороны, объективной системой, а с другой – результатом эмоционально-духовного творчества нации, языки фиксируют особенности мировидения народа. В процессе исторического развития фундаментальные жизненно-важные образы фиксируются в языке и передаются последующими поколениями уже в вербализованном виде. Внешние материальные условия существования этноса могут со временем измениться, однако передаваемые языковыми средствами особенности национального менталитета продолжают воспроизводиться в последующих поколениях. Язык предлагает его носителям уже готовую форму оценки и восприятия и начинает выполнять функцию, которую на первоначальном этапе существования этноса выполняла внешняя среда, моделируя отчасти речевое и неречевое поведение людей как субъектов культур данного социума.
Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не является препятствием для взаимопонимания народов и преодолевается при переводе. Одним из важных и решающих практических доказательств совместимости логических и языковых систем в их познавательной сущности является неопровержимый факт взаимопонимания народов на основе перевода с одного языка на другой.
ЛИТЕРАТУРА
1. Базылев, переводческих трансформаций. // ВЕСТНИК ВГУ. – М.: Мос. гос. строит. ун-т, – 2005, – № 1.
2. Бархударов, и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 238 с.
АДАПТАЦИЯ УЧЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ ПРИ
ПРОФИЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОМ ОБУЧЕНИИ
ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Витебский государственный технологический университет
Республика Беларусь
Для организации учебного процесса необходимы материалы. Преподаватель может выбрать из уже существующих или модифицировать выбранные материалы. Иногда преподавателям приходится разрабатывать собственные материалы.
Как бы тщательно мы не подходили к созданию собственных учебных материалов или оценке существующих, впоследствии в той или иной мере в них приходится вносить изменения, т. е. приходится иметь дело с их адаптацией. Адаптация учебных материалов состоит в том, чтобы приблизить внутренние факторы, связанные с их содержанием, организацией и насыщенностью (предлагаемые в них темы, охватываемые умения и навыки, языковой уровень, градация упражнений и др.) к внешним, включающим как явные требования к материалам, так и особенности ситуации обучения иностранному языку (особенности учащихся, их количество, физические условия, имеющиеся в наличии ресурсы и др.), чтобы они соответствовали друг другу в наибольшей мере.
Эффективная адаптация заключается в достижении согласованности между несколькими связанными между собой переменными: учебными материалами, методикой, учащимися, задачами курса, подлежащим усвоению языком и контекстом его изучения и личностью преподавателя и стилем преподавания.
Вышесказанное касается традиционной адаптации учебных материалов, которые имеют отношение к различным компонентам их содержания. Далее речь пойдёт о культурной адаптации, без которой использование аутентичных текстов в профильно-ориентированном обучении зачастую затруднено.
Замена учебных текстов на аутентичные, т. е. изначально не предназначенные для использования в учебном процессе, – одна из самых желанных целей сегодняшней практики обучения иностранным языкам студентов различных специальностей в профессиональном контексте.
Традиционная адаптация текста приемлема лишь тогда, когда она сопровождается реалистичными заданиями, поскольку аутентичность реакции учащихся на текст имеет большее значение, нежели аутентичность его самого.
Даже на достаточно продвинутом этапе обучения иностранному языку у студентов, читающих оригинальные тексты, возникают проблемы их адекватного понимания. Это часто обусловлено тем, что тексты, изначально предназначенные для природных носителей языка, воспринимаются и интерпретируются учащимися иначе, с позиции их личного опыта и знаний, с точки зрения только их родной культуры.
Путь решения данной проблемы видится в культурной адаптации текста, которая не нарушала бы его подлинности, как это зачастую происходит в процессе традиционной адаптации. Когда текст либо упрощается, либо сокращается, утрачивается его лингвистическая естественность, снижается информационная насыщенность, познавательная и эстетическая ценность. Иными словами, текст превращается в «служанку» преподаваемого языка.
Культурная адаптация, как представляется, может проявляться в организации подхода к тексту, в подготовке учащихся к его восприятию, причём как в форме дополнительных печатных атрибутов, так и в форме заданий. Следовательно, можно выделить два типа средств культурной адаптации текстов, которые условно назовём 1) печатными и 2) дидактическими.
К печатным средствам культурной адаптации иноязычного текста можно отнести:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 |


