Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
– привлечение речевых образцов;
– создание речевых ситуаций.
Перечисленные положения используются в процессе разработки комплекса упражнений, направленных на формирование грамматических навыков использования грамматических явлений в речи.
ЛИТЕРАТУРА
1. Артемов, обучения иностранным языкам. – М,. 1966. – С. 230 –-242.
2. Гез, Н. И., Ляховицкий, обучения иностранным языкам: хрестоматия / Сост. . – М.: Рус. яз., 1991. – С. 123 – 136.
3. Лапидус, теоретические вопросы методики обучения неродному языку // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия / Сост. . – М.: Рус. яз., 1991. – С. 61 – 69.
4. Методика / Под ред. , ёвой. – М.: Русский язык, 1982. – С. 38 – 52.
5. Бабинская, принципы создания системы грамматических упражнений для устной иноязычной речи // Методика обучения иностранным языкам: Республ. межвед. сборн. – Мн.: Выш. шк., 1985. – С. 38 – 44.
6. Гез, вопросы теории урока иностранного языка // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия / Сост. . – М.: Рус. яз,. 1991. – С. 123 – 136.
7. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. , , . – М. Просвещение, 1967. – С. 347 – 362.
8. Пассов, метод обучения иноязычному говорению. – М.: Просвещение, 1991. – С. 114 – 197.
ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ КАК ОСОБОМУ ВИДУ КОММУНИКАТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.
Могилевский государственный университет продовольствия
Республика Беларусь
Перевод научно-технического текста – сложный творческий процесс. Его результат в определённой степени зависит от такого важного лингвистического фактора, как значимость полученной информации в формировании профессиональной направленности студентов. Для достижения этой цели необходимо активное сотрудничество выпускающих кафедр с кафедрами иностранных языков. Совместными усилиями можно разработать подробную структуру учебного процесса, последовательность подачи материала на различных уровнях, и тем самым способствовать углублению специализации будущих инженеров. Поэтому одной из стратегических задач курса иностранного языка в техническом вузе является обучение студентов переводу оригинальных научно-технических текстов по своей будущей специальности.
Процесс перевода является одним из наиболее сложных видов коммуникации. Специфика этого процесса предполагает большое количество различных переводческих приемов, которые складываются в определенные тактики и стратегии. Собственно процесс обучения теории и практике перевода условно подразделяют на 4 этапа:
1. Нулевой этап – знакомство со спецсловарями, словообразование частей речи, узнавание частей речи и грамматических форм;
2. Начальный этап – знакомство с основными моделями словосочетаний и правилами их перевода, перевод сложных слов и терминов;
3. Первый переводческий этап – знакомство с основными понятиями лингвистики текста, видами содержания текста, способами достижения эквивалентности перевода;
4. Продвинутый этап – тренировка в способах достижения эквивалентности перевода, работа с оригинальными научно-техническими текстами и их перевод устный и письменный.
Х. Крингс выделяет приблизительный список общих тактик, которыми может пользоваться переводчик. Среди основных: – принцип дословности (выбор варианта, который более дословно воспроизводит оригинал) и принцип избегания многословных описаний (объем перевода не должен превышать объем оригинала более чем на 10%). Учет указанных принципов и тактик и их последовательная реализация позволит с самого начала не только формировать необходимые скоростные, аналитические, лексические и грамматические навыки чтения, но и обеспечит фоновые знания для глубокого понимания любого самого специфического и самого сложного в языковом плане технического текста.
Таким образом, перевод научно-технической литературы – это сложный, кропотливый, самостоятельный труд, плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности.
ПРИМЕНЕНИЕ МЕТОДА ПРОЕКТОВ КАК ИННОВАЦИОннОЙ технологии преподавания иностранного языка в высшем учебном заведении
Гомельский государственный технический университет им.
Республика Беларусь
Развитие международных связей вызывает потребность в специалистах, владеющих иностранным языком в соответствующей области, которые могли бы успешно взаимодействовать с зарубежными коллегами на профессиональном уровне. Реальностью сегодняшнего дня становится и то, что на наиболее престижных и высокооплачиваемых предприятиях, фирмах прием специалистов осуществляется на базе конкурсного отбора, одним из требований которого является владение специалистом иностранным языком, что свидетельствует о возросшей социальной значимости иностранного (особенно английского) языка в современных социально-экономических условиях. Менеджеры, экономисты и маркетологи должны свободно владеть английским языком.
В этой связи возрастает и ответственность вуза в подготовке таких специалистов. Решить эти задачи призвано помочь использование современных технологий преподавания. Современные технологии преподавания иностранных языков разрабатывались такими авторами как , , .
Современные технологии ориентированы на групповую работу учащихся, обучение в сотрудничестве, активный познавательный процесс, работу с различными источниками информации. Именно эти технологии предусматривают широкое использование исследовательских, проблемных методов, применение полученных знаний в совместной или индивидуальной деятельности, развитие не только аналитического мышления, но и культуры общения, умения выполнять различные социальные роли в совместной деятельности. Также эти технологии наиболее эффективно решают проблемы личностно ориентированного обучения. Студенты получают реальную возможность в соответствии с индивидуальными задатками, способностями достигать определенных результатов в различных областях знаний, осмысливать получаемые знания.
К современным технологиям преподавания относится метод проектов – комплексный метод обучения, позволяющий строить учебный процесс исходя из интересов учащихся, дающий возможность учащемуся проявить самостоятельность в планировании, организации и контроле своей учебно-познавательной деятельности, результатом которой является создание какого-либо продукта или явления. Результаты выполненных проектов должны быть «осязаемыми», т. е. если это теоретическая проблема, то конкретное ее решение, если практическая – конкретный результат, готовый к внедрению. В основе метода проектов лежит развитие познавательных, творческих интересов учащихся, умений самостоятельно конструировать свои знания, умений ориентироваться в информационном пространстве, развитие критического мышления. Метод проектов всегда ориентирован на самостоятельную деятельность учащихся – индивидуальную, парную, групповую, которую учащиеся выполняют в течение определенного отрезка времени. Этот метод органично сочетается с методом обучения в сотрудничестве, проблемным и исследовательским методом обучения.
Любой проект проводится в несколько этапов, которые тщательно планируются и продумываются. В настоящее время принято выделять семь основных этапов работы над проектом:
1. Организационный;
2. Выбор и обсуждение главной идеи, целей и задач будущего проекта;
3. Обсуждение методических аспектов и организация работы учащихся;
4. Структурирование проекта с выделением подзадач для определенных групп учащихся, подбор необходимых материалов;
5. Работа над проектом;
6. Подведение итогов, оформление результатов;
7. Презентация проекта.
Студентами 4 курса специальности «Маркетинг в туризме и спорте» ГГТУ им. по предмету «Профессиональный иностранный язык (английский)» был осуществлен проект “THE GOLDEN RING of Gomel region” (“Золотое кольцо Гомельщины”) и представлен в виде презентации Роwer Point.
В проекте описан наиболее популярный туристический маршрут Гомельщины. Он проходит через следующие города и деревни: Гомель, Лоев, Речицу, Юровичи, Мозырь, Красный Берег, Чечерск и Ветку. Презентация включает 48 слайдов с картой маршрута и достопримечательностями этих городов. Результаты проекта были апробированы в рамках международных профессиональных контактов со студентами университета г. Варшавы.
При работе над проектом задействуются практически самые разнообразные возможности и ресурсы Интернета. Поиск нужной информации приводит участников проекта на различные информационные и образовательные серверы. Необходимость подготовки проекта требует обращения к текстовым, графическим редакторам, позволяющих использовать графику, анимацию, мультипликацию, т. е. мультимедийные средства, и, соответственно, проект становится междисциплинарным.
ДИАЛОГИЧЕСКОЕ ОБЩЕНИЕ КАК ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ МЕЖДУ ОБУЧАЮЩИМИСЯ В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРНО-ДОСУГОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
Международный институт трудовых и социальных отношений
Республика Беларусь
Рассмотрение вопросов, связанных с раскрытием резервных возможностей диалога как интерактивного процесса создания межличностного иноязычного пространства, является актуальным не только для исследования проблем общения в контексте учебно-познавательной коммуникативной деятельности, но и для современного понимания содержания и форм культурно-досуговой деятельности на иностранном языке.
В последние годы получило развитие рассмотрение диалога с различных параметров, характеризующих общение, а также с позиций психологии речи, позволяющих рассматривать диалог как взаимодействие.
Организация процесса диалогического взаимодействия может проходить в условиях не только и не столько учебной совместной деятельности, а деятельности, которой свойственны:
1) естественность и спонтанность в выражении субъективных чувств и ощущений, которые возникают между партнёрами в каждый отдельный момент их взаимодействия;
2) безусловное позитивное отношение к другим людям и к самому себе, забота о другом и принятие его как равноправного партнёра по общению;
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 |


