Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

– привлечение речевых образцов;

– создание речевых ситуаций.

Перечисленные положения используются в процессе разработки комплекса упражнений, направленных на формирование грамматических навыков использования грамматических явлений в речи.

ЛИТЕРАТУРА

1. Артемов, обучения иностранным языкам. – М,. 1966. – С. 230 –-242.

2. Гез, Н. И., Ляховицкий, обучения иностранным языкам: хрестоматия / Сост. . – М.: Рус. яз., 1991. – С. 123 – 136.

3. Лапидус, теоретические вопросы методики обучения неродному языку // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия / Сост. . – М.: Рус. яз., 1991. – С. 61 – 69.

4. Методика / Под ред. , ёвой. – М.: Русский язык, 1982. – С. 38 – 52.

5. Бабинская, принципы создания системы грамматических упражнений для устной иноязычной речи // Методика обучения иностранным языкам: Республ. межвед. сборн. – Мн.: Выш. шк., 1985. – С. 38 – 44.

6. Гез, вопросы теории урока иностранного языка // Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия / Сост. . – М.: Рус. яз,. 1991. – С. 123 – 136.

7. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. , , . – М. Просвещение, 1967. – С. 347 – 362.

8. Пассов, метод обучения иноязычному говорению. – М.: Просвещение, 1991. – С. 114 – 197.

ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ КАК ОСОБОМУ ВИДУ КОММУНИКАТИВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.

Могилевский государственный университет продовольствия

Республика Беларусь

Перевод научно-технического текста – сложный творческий процесс. Его результат в определённой степени зависит от такого важного лингвистического фактора, как значимость полученной информации в формировании профессиональной направленности студентов. Для достижения этой цели необходимо активное сотрудничество выпускающих кафедр с кафедрами иностранных языков. Совместными усилиями можно разработать подробную структуру учебного процесса, последовательность подачи материала на различных уровнях, и тем самым способствовать углублению специализации будущих инженеров. Поэтому одной из стратегических задач курса иностранного языка в техническом вузе является обучение студентов переводу оригинальных научно-технических текстов по своей будущей специальности.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Процесс перевода является одним из наиболее сложных видов коммуникации. Специфика этого процесса предполагает большое количество различных переводческих приемов, которые складываются в определенные тактики и стратегии. Собственно процесс обучения теории и практике перевода условно подразделяют на 4 этапа:

1. Нулевой этап – знакомство со спецсловарями, словообразование частей речи, узнавание частей речи и грамматических форм;

2. Начальный этап – знакомство с основными моделями словосочетаний и правилами их перевода, перевод сложных слов и терминов;

3. Первый переводческий этап – знакомство с основными понятиями лингвистики текста, видами содержания текста, способами достижения эквивалентности перевода;

4. Продвинутый этап – тренировка в способах достижения эквивалентности перевода, работа с оригинальными научно-техническими текстами и их перевод устный и письменный.

Х. Крингс выделяет приблизительный список общих тактик, которыми может пользоваться переводчик. Среди основных: – принцип дословности (выбор варианта, который более дословно воспроизводит оригинал) и принцип избегания многословных описаний (объем перевода не должен превышать объем оригинала более чем на 10%). Учет указанных принципов и тактик и их последовательная реализация позволит с самого начала не только формировать необходимые скоростные, аналитические, лексические и грамматические навыки чтения, но и обеспечит фоновые знания для глубокого понимания любого самого специфического и самого сложного в языковом плане технического текста.

Таким образом, перевод научно-технической литературы – это сложный, кропотливый, самостоятельный труд, плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности.

ПРИМЕНЕНИЕ МЕТОДА ПРОЕКТОВ КАК ИННОВАЦИОннОЙ технологии преподавания иностранного языка в высшем учебном заведении

Гомельский государственный технический университет им.

Республика Беларусь

Развитие международных связей вызывает потребность в специалистах, владеющих иностранным языком в соответствующей области, которые могли бы успешно взаимодействовать с зарубежными коллегами на профессиональном уровне. Реальностью сегодняшнего дня становится и то, что на наиболее престижных и высокооплачиваемых предприятиях, фирмах прием специалистов осуществляется на базе конкурсного отбора, одним из требований которого является владение специалистом иностранным языком, что свидетельствует о возросшей социальной значимости иностранного (особенно английского) языка в современных социально-экономических условиях. Менеджеры, экономисты и маркетологи должны свободно владеть английским языком.

В этой связи возрастает и ответственность вуза в подготовке таких специалистов. Решить эти задачи призвано помочь использование современных технологий преподавания. Современные технологии преподавания иностранных языков разрабатывались такими авторами как , , .

Современные технологии ориентированы на групповую работу учащихся, обучение в сотрудничестве, активный познавательный процесс, работу с различными источниками информации. Именно эти технологии предусматривают широкое использование исследовательских, проблемных методов, применение полученных знаний в совместной или индивидуальной деятельности, развитие не только аналитического мышления, но и культуры общения, умения выполнять различные социальные роли в совместной деятельности. Также эти технологии наиболее эффективно решают проблемы личностно ориентированного обучения. Студенты получают реальную возможность в соответствии с индивидуальными задатками, способностями достигать определенных результатов в различных областях знаний, осмысливать получаемые знания.

К современным технологиям преподавания относится метод проектов – комплексный метод обучения, позволяющий строить учебный процесс исходя из интересов учащихся, дающий возможность учащемуся проявить самостоятельность в планировании, организации и контроле своей учебно-познавательной деятельности, результатом которой является создание какого-либо продукта или явления. Результаты выполненных проектов должны быть «осязаемыми», т. е. если это теоретическая проблема, то конкретное ее решение, если практическая – конкретный результат, готовый к внедрению. В основе метода проектов лежит развитие познавательных, творческих интересов учащихся, умений самостоятельно конструировать свои знания, умений ориентироваться в информационном пространстве, развитие критического мышления. Метод проектов всегда ориентирован на самостоятельную деятельность учащихся – индивидуальную, парную, групповую, которую учащиеся выполняют в течение определенного отрезка времени. Этот метод органично сочетается с методом обучения в сотрудничестве, проблемным и исследовательским методом обучения.

Любой проект проводится в несколько этапов, которые тщательно планируются и продумываются. В настоящее время принято выделять семь основных этапов работы над проектом:

1. Организационный;

2. Выбор и обсуждение главной идеи, целей и задач будущего проекта;

3. Обсуждение методических аспектов и организация работы учащихся;

4. Структурирование проекта с выделением подзадач для определенных групп учащихся, подбор необходимых материалов;

5. Работа над проектом;

6. Подведение итогов, оформление результатов;

7. Презентация проекта.

Студентами 4 курса специальности «Маркетинг в туризме и спорте» ГГТУ им. по предмету «Профессиональный иностранный язык (английский)» был осуществлен проект “THE GOLDEN RING of Gomel region” (“Золотое кольцо Гомельщины”) и представлен в виде презентации Роwer Point.

В проекте описан наиболее популярный туристический маршрут Гомельщины. Он проходит через следующие города и деревни: Гомель, Лоев, Речицу, Юровичи, Мозырь, Красный Берег, Чечерск и Ветку. Презентация включает 48 слайдов с картой маршрута и достопримечательностями этих городов. Результаты проекта были апробированы в рамках международных профессиональных контактов со студентами университета г. Варшавы.

При работе над проектом задействуются практически самые разнообразные возможности и ресурсы Интернета. Поиск нужной информации приводит участников проекта на различные информационные и образовательные серверы. Необходимость подготовки проекта требует обращения к текстовым, графическим редакторам, позволяющих использовать графику, анимацию, мультипликацию, т. е. мультимедийные средства, и, соответственно, проект становится междисциплинарным.

ДИАЛОГИЧЕСКОЕ ОБЩЕНИЕ КАК ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ МЕЖДУ ОБУЧАЮЩИМИСЯ В КОНТЕКСТЕ КУЛЬТУРНО-ДОСУГОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

Международный институт трудовых и социальных отношений

Республика Беларусь

Рассмотрение вопросов, связанных с раскрытием резервных возможностей диалога как интерактивного процесса создания межличностного иноязычного пространства, является актуальным не только для исследования проблем общения в контексте учебно-познавательной коммуникативной деятельности, но и для современного понимания содержания и форм культурно-досуговой деятельности на иностранном языке.

В последние годы получило развитие рассмотрение диалога с различных параметров, характеризующих общение, а также с позиций психологии речи, позволяющих рассматривать диалог как взаимодействие.

Организация процесса диалогического взаимодействия может проходить в условиях не только и не столько учебной совместной деятельности, а деятельности, которой свойственны:

1) естественность и спонтанность в выражении субъективных чувств и ощущений, которые возникают между партнёрами в каждый отдельный момент их взаимодействия;

2) безусловное позитивное отношение к другим людям и к самому себе, забота о другом и принятие его как равноправного партнёра по общению;

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74