Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Естественно, как и любая модель обучения, смешанная модель имеет свои недостатки. Наиболее характерный недостаток для данной модели – это необходимость детально прописать, что, как и когда будут делать учащиеся. Иначе есть риск получить в аудитории группу с совершенно разным уровнем знаний и низкий рейтинг завершения курса, так как большинство студентов сориентируется только на очное мероприятие, тем самым не получив большого объема знаний.

Blended learning – это совершенно новый этап в развитии техник преподавания. Смешанное обучение становиться все более популярным, ведь эту методику можно применить абсолютно к любой области знаний. Сегодня большинство западных компаний и учебных заведений активно используют эту модель в своей практике, регулярно проводя исследования, которые показывают только положительные аспекты сочетания традиционных и инновационных методов.

ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В ТАНДЕМЕ

Белорусская государственная сельскохозяйственная академия

Республика Беларусь

В связи с распространением Интернета процесс информатизации образования приобрел небывалый размах. С использованием информационно-коммуникационных технологий в образовании связывают повышение качества образования, расширение выбора технологий, методов и средств обучения, появление новых форм электронного обучения, обеспечение более широкого доступа к образовательным услугам.

Информационно-коммуникационные технологии оказали огромное влияние и на сферу обучения иностранным языкам. Накоплен большой положительный опыт по организации изучения иностранных языков в Тандеме. Это форма открытого обучения, в котором люди с разными родными языками работают в парах. Цель Тандема – овладение родным языком своего партнера в ситуации реального или виртуального общения, знакомство с его личностью, культурой страны изучаемого языка, а также получение информации по интересующим областям знаний. Г. Браммертс дает определение изучению языков в Тандеме как изучение посредством аутентичной коммуникации между носителями разных языков, где оба партнера владеют как минимум базовыми знаниями языка и культуры собеседника.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Метод Тандема является одним из путей формирования речевой компетенции. Важнейшими принципами, раскрывающими суть метода, являются принципы обоюдности и автономии. Первый предполагает, что каждый из участников Тандема получит одинаковую пользу от общения. Второй основывается на том, что каждый из партнеров несет ответственность за конечный результат.

Изучение иностранного языка в Тандеме осуществляется во многих университетах Европы. Особый интерес представляет модель «Фрайбург–Амстердам», разработанная и внедренная преподавателями немецкого и голландского университетов. Эта модель существует с 2005 года как двуязычная программа изучения немецкого и голландского языков посредством Blended-Learning (смешанного обучения). В рамках данного обучения сочетаются традиционное (аудиторное) и виртуальное обучение на основе сетевых учебных курсов, то есть за «контактными» фазами следуют online-фазы. Такая форма объединяет преимущества обоих типов обучения. Это наличие прямых социальных контактов и, следовательно, развитие социальных компетенций при традиционном обучении, а также гибкость и эффективность электронного обучения, развитие информационных компетенций в ходе online-фаз.

Целью данной модели является совершенствование речевых навыков на коммуникативном и межкультурном уровне. В ходе учебного процесса происходит чередование не только виртуальных и реальных этапов работы в Тандеме, но и сам Тандем сменяется работой в одноязычных группах. На данном этапе уделяется особое внимание определенным грамматиче­ским и лексикологическим вопросам и углубляется работа над языком. Кроме того, одноязычные этапы используются для организации двуязычных встреч – дискуссий на актуальные темы или программ совместного пребывания в Амстердаме или Фрайбурге.

Выбор тандемных партнеров определяется на основе специально разработанных анкет, учитывающих индиви­дуальные особенности и запросы личности, такие как возраст, мотивация изучения языка, пол, уровень имеющихся знаний, увлечения, предпочтения. Для виртуальных (синхронных и асинхронных) этапов используется интернет-телефон Skype и электронная почта.

Говорение в ситуации реального контакта при использовании Тандем-метода обладает рядом особенностей, среди которых выделяют следующие:

– коррекция высказывания путем переформулирования или переструктурирования всего высказывания или его части, причем инициатива может исходить как со стороны говорящего, так и со стороны слушающего;

– совместное завершение неполных или законченных высказываний, характерными признаками которых является наличие пауз, междометий, растягивание слов, вставка слов на родном языке или употребление выражений типа “Как это сказать?”;

– объяснение отдельных незнакомых для партнера слов или употребленных выражений с помощью антонимов и синонимов, их этимологии, описания значения, перевода сравнений;

– сознательное упрощение своей речи за счет искусственного замедления темпа говорения;

– использование невербальных средств общения, таких как мимика, жесты, демонстрация и др.

Эффективность изучения иностранных языков в Тандеме зависит от совершенствования способностей к автономному обучению и того, как они используются в партнерстве. Основными преимуществами Тандема признаются интерактивность процесса обучения; удобства, связанные с возможностью работать над учебным материалом в удобное время и в любом месте, где можно выйти в Интернет; возможность синхронной и асинхронной коммуникации с преподавателем и другими обучающимися; возможность реализации нелинейных, гибких концепций обучения; индивидуализация процесса обучения (индивидуальный темп, задания по выбору, учет индивидуальных интересов и склонностей); мультимедийность процесса обучения; активность всех каналов восприятия информации благодаря мультимедийности; возможность сочетать индивидуальные и групповые формы работы; открытость процесса обучения.

ФУНКЦИИ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

НА УРОКЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА

В ВУЗАХ НЕГУМАНИТАРНОГО ПРОФИЛЯ

Гомельский государственный университет им. Франциска Скорины

Как известно, преподаванию иностранных языков в вузах Беларуси в последнее время уделяется пристальное внимание в связи с расширением границ международного сотрудничества в различных сферах жизни. Тем не менее, остается нерешенным ряд вопросов, связанных не только с разработкой новых методических приемов обучения студентов иностранным языкам, но и с модернизацией приемов контроля полученных студентами знаний, а также вопросы всестороннего развития личности. В этой связи целесообразным представляется обращение к комбинированию уже имеющихся примеров контролирующих заданий, а также объединение совместных усилий преподавателей иностранных языков и преподавателей русского и белорусского языков с целью воспитания всесторонне развитой и грамотной личности.

В ходе проведения практических занятий по английскому языку со студентами негуманитарных специальностей внимание было обращено на такой вид деятельности, как аудиторный письменный художественный перевод с иностранного на родной язык. Выбор данного вида аудиторной деятельности был обусловлен рядом факторов. С одной стороны, аудиторный перевод позволяет определить степень усвоения лексико-грамматического материала. Так, к примеру, перевод текстов по широкому профилю геолого-географического факультета дает возможность определить уровень владения студентами навыками перевода синонимов, многозначных слов и терминов, а также уровень владения навыками передачи синтаксических особенностей английского предложения при переводе его на родной язык. При этом студенты лишены возможности прибегнуть к использованию таких программ-переводчиков, как «Промт» и др., что позволяет получить объективную оценку знаний предмета.

С другой стороны, нельзя умалять роль перевода как средства расширения словарного запаса студентов. Предлагая тот или иной текст для чтения с его последующим переводом на родной язык, студентам может быть предложен ряд упражнений, которые позволят усвоить новые лексические единицы и грамматические конструкции, как, например, выпишите незнакомые лексические единицы и переведите их на родной язык при помощи словаря; составьте предложения с новыми лексическими единицами по предложенным моделям; составьте собственные предложения с новыми лексическими единицами и т. д.

Другим, не менее важным фактором, определившим выбор перевода в качестве вида контролирующей деятельности на уроке иностранного языка в вузе, является то, что перевод предоставляет возможность определить уровень владения родным языком, что немаловажно для своевременной корректировки процесса языкового развития личности. Как показала практика, с каждым годом студенты негуманитарных специальностей/вузов демонстрируют снижение уровня владения родным языком, что проявляется как на грамматическом, так и на лексическом уровне. Письменный художественный перевод может стать той «лакмусовой бумажкой», которая позволит выявить недостатки в знаниях и искоренить их, объединив усилия преподавателей иностранного и родного языков и студентов.

Письменный художественный перевод может представлять собой не только форму контроля полученных знаний, диагностирования пробелов, но и являться средством расширения кругозора студентов. Так, благодаря переводу текстов на различную тематику (радио, кино, телевидение, история, искусство и т. д.) студенты получают возможность ознакомиться с фактами, которые они или не знали ранее, или же не находили время на ознакомление с ними из источников на родном языке. Как показывает практика, роль письменного перевода как средства расширения кругозора студентов существенна.

Таким образом, говоря о функциях письменного художественного перевода на уроке иностранного языка в негуманитарном вузе, следует отметить их многоплановость. Так, перевод может выполнять не только обучающую, диагностирующую, но и развивающую функции. Следовательно, перевод должен стать неотъемлемым компонентом в процессе обучения иностранному языку в вузе, что позволит готовить не только специалистов, владеющих иностранным языком на высоком уровне, но и всесторонне развитых членов современного общества.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74