Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

О НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА

ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ

СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

Полоцкий государственный университет

Республика Беларусь

Использование лингвокультурологического материала в процессе обучения иностранному языку всегда привлекало внимание со стороны педагогов и методистов. Необходимость лингвокультурологического наполнения учебно-воспитательного процесса обусловлена потребностью создавать все необходимые условия для успешного диалога культур. На современном этапе развития современного общества с расширением экономических связей и контактов, отмечается глобализация мира, предполагающая сближение народов, усиление их межкультурного взаимодействия. Однако каждое общество имеет особую национальную культуру, которая получает отражение в языке. Особенности культуры влияют на формирование внутреннего мира человека, определяют его национальный менталитет.

Приобщение к духовным ценностям, которые отражены в изучаемом языке и литературе, означает вхождение в иную культуру, т. к. в науке считается разрешенной проблема единства языка и культуры, языка и общества. Вследствие этого, в языкознании появляется новое направление – лингвокультурология, которое возникло на базе культурологии, этнолингвистики, лингвострановедения, социолингвистики. Общепринятого определения лингвокультурологии еще нет, но исходя из дисциплин, на базе которых она возникла, можно сделать вывод о том, что лингвокультурология основывается на параллельном и неразрывном соизучении языка и культуры.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Современная действительность ставит перед образованием сложную задачу формирования поликультурной личности, поэтому проблема реализации лингвокультурологического подхода в обучении иностранному языку студентов неязыковых специальностей является достаточно актуальной и занимает одно из приоритетных положений в образовании, т. к. соизучение языков и культур позволяет осуществить подготовку обучающихся к жизни в многонациональной поликультурной среде.

Исследование подтверждает целесообразность использования лингвокультурологического и коммуникативно-культуро-логического материала в процессе обучения дисциплинам филологического цикла. Она отмечает, что соизучение языков и культур способствует развитию творческого мышления студентов. Основные позиции ученых , и др. определяются признанием необходимости новой концепции в обучении иностранному языку, а именно необходимости использования лингвокультурологического материала в обучении иностранному языку студентов неязыковых специальностей. Суть такого подхода, по мнению вышеупомянутых ученых, заключается в формировании и развитии языковой личности, что предполагает работу над усвоением национально-культурного компонента значения языковых единиц, прежде всего лексики, фразеологии и текста: усвоение слов не только как единиц языка и речи, но и как концептов культуры, изучение текста как явления культуры. Такие взгляды соответствуют позициям ряда научных школ, разрабатывающих методики и технологии обучения языку в контексте культуры своего народа и культуры межнационального общения (, , 3.К. Узденова и др.).

Исходные понятия обучения иностранному языку, предполагающие использование лингвокультурологического материала, уточняют круг вопросов, требующих специального изучения. В их число справедливо включены следующие:

– язык как феномен культуры;

– культура в языке;

– языковая картина мира;

– языковая личность.

Использование лингвокультурологического материала в обучении иностранному языку способствует переходу студентов неязыковых специальностей от этноцентризма к диалогу культур через непосредственное изучение иностранного языка, иноязычной культуры и культуры родного края. По справедливому замечанию «иностранный язык служит средством не только межличностного, но и межнационального, межгосударственного, международного общения; с помощью иностранного языка можно познать то, что познать на родном языке адекватно и своевременно нельзя. Как хранитель другой культуры иностранный язык оказывает неоценимую услугу родному языку и культуре, поскольку раскрывает другой мир и делает человека дважды человеком, без него невозможно воспитать уважение к другим народам».

Лингвокультурологический материал, используемый в обучении, способствует формированию целостных представлений, помогает избегать стереотипов и обобщений. Соизучение культуры страны родного и иностранного языка дает возможность обучающимся расширить рамки своего социокультурного пространства и способствует формированию общепланетного мышления – осознания себя в качестве культурно-исторических субъектов.

Явление прототипичности

при смысловом восприятии текста

Витебский государственный технологический университет

Республика Беларусь

Культурологический аспект является одним из важнейших в реализации проектов гуманизации и гуманитаризации образования. Сегодня культура, неуклонно перемещаясь в центр социальной жизни, начинает рассматриваться как первичное в деятельности и системе характеристик современного человека. Она выступает, с одной стороны, эффективным фактором созидания и совершенствования нашего многогранного мира, а с другой – пробуждает в человеке личность, то есть является инструментом его самопознания и самоизменения. Культура всегда направлена на обретение человеком смысла жизни.

Художественные тексты обладают в этом плане широкими возможностями, так как содержат в себе определенный культурный компонент, а порой и целый пласт, позволяющий приобщить студентов к материальным и духовным реалиям отечественной и мировой культуры. Особое внимание следует уделить вычленению национально-культурного компонента, который обеспечивает погружение студентов в пласты духовной культуры народа, знакомит с особенностями национального видения мира и его ключевыми ценностями.

Прототипические тексты обеспечивают, с одной стороны, взаимопонимание схожих культур, а с другой – затрудняют взаимодействие разных культур (например, вызывая трудности при переводе текстовых произведений, содержащих реминисценции). Под прототипичностью восприятия понимается обусловленность восприятия корпусом ранее воспринятых текстов, которые хранятся в долговременной памяти. Отношения между воспринимаемым текстом и текстом-прототипом коррелируют с понятием гипертекстуальности. Под гипертекстуальными отношениями Ж. Женетт понимает любые отношения, связывающие гипертекст (более поздний текст) и гипотекст (более ранний текст).

В числе прочих опор, влияющих на смысловое восприятие текста, опора на «прототипический багаж», то есть способность связать гипертекст с каким-либо гипотекстом, обеспечивает глубину понимания. Ее можно отнести к разряду глубинных опор. Прототипичность восприятия вообще включает в себя прототипичность восприятия текста в частности. Все восприятие прототипично; оно опирается на ранее накопленный обществом и индивидом опыт и реализуется через сопоставление воспринимаемого с ранее воспринятым. Если речь идет о восприятии текста, в котором имеют место вкрапления другого текста, которые вычленяются воспринимающим как нечто знакомое или смутно знакомое, это и есть прототипичность восприятия текста в действии.

Прототипический багаж хранится в памяти индивида в неком нерасчлененном виде, он не обязательно предполагает осознанное знание носителем языка тех или иных его составляющих: зачастую мы не знаем автора того или иного высказывания, иногда называем его ошибочно; более того, мы зачастую осознаем воспринимаемое как нечто смутно знакомое, что мы где-то уже встречали, однако не можем соотнести с конкретным автором или произведением.

На прототипичеекий багаж автор текста может опираться неосознанно, что означает отсутствие во внешнем тексте каких-либо указаний на прототип. Интерпретация воспринимаемого текста через призму прототипа есть проявление активного характера речевой деятельности слушающего. Если в тексте прямо или косвенно цитируется то или иное текстовое произведение, читатель видит или не видит это текстовое вкрапление в зависимости от своего культурного уровня.

Автор может напрямую и не подталкивать читателя к той или иной ассоциации, однако у читателя возникнет своя национально или религиозно обусловленная ассоциация. Нам представляется, что именно в этом случае можно увидеть в действии прототипичность восприятия: память активизирует те элементы прототипического багажа, которые специфичны для данного индивида как носителя этнической памяти.

Культура – понятие историческое, следовательно, все восприятие прототипично, оно базируется на связи с опытом, накопленным предыдущими поколениями. К прототипическим текстам можно отнести пословицы и поговорки, сказки, мифы, произведения великих национальных поэтов и писателей. Прототипический багаж как элемент национальной или всемирной культуры помогает создавать сферу, которая делает возможной жизнь других, последующих текстов, делает их доступными для носителей того или иного типа культуры, а также посредством трансляционной функции передает последующим поколениям опыт предыдущих, выраженный в образной, закрепленной в данной культуре форме.

Об отборе учебного материала по иностранному языку при обучении инженеров-спасателей

Гомельский инженерный институт МЧС

Республика Беларусь

Особенностью иноязычного образования в рамках нового образовательного стандарта является усиление практико-ориентированной составляющей при формировании коммуникативной компетенции будущего специалиста. Такая особенность диктует особые подходы к отбору содержания и организации учебного материала. Молодой специалист и студент технического профиля в наше время рассматривают иностранный язык как инструмент, обеспечивающий доступ к информации для продолжения обучения и осуществления профессиональной деятельности. Иностранный язык, прежде всего, выступает как средство обучения и научного поиска в той области, которая важна для молодого специалиста. [1, c.6-8]

Специфика подготовки специалистов в вузе МЧС состоит в жестко регламентированном правилами и приказами обучении, в особых требованиях, предъявляемых обществом к данной профессии. Весьма актуален сегодня вопрос об учебнике по иностранному языку, учитывающем эту специфику. Задача преподавателя иностранного языка в вузе МЧС – в сжатые сроки, принимая во внимание условия обучения, подготовить специалиста, который обладал бы умениями общения на изучаемом языке в наиболее типичных для профессиональной деятельности ситуациях:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74