Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
2. Чтобы сформировать коммуникативную компетенцию вне языкового окружения, недостаточно насытить занятие условно-коммуникативными или коммуникативными упражнениями. Важно предоставить возможность студентам мыслить, решать какие-либо проблемы, которые порождают мысли, рассуждать над возможными путями решения этих проблем, чтобы в центре внимания была мысль, а язык выступал в своей прямой функции – формирования и формулирования мыслей.
3. Чтобы студенты воспринимали язык как средство межкультурного взаимодействия, необходимо не только знакомить их с материалами о стране изучаемого языка, но и искать способы включения их в активный диалог культур.
Основная идея подобного подхода к обучению ИЯ, таким образом, заключается в том, чтобы перенести акцент с различного вида упражнений на активную мыслительную деятельность студентов, требующую для своего оформления владения определенными языковыми средствами [4, с. 98].
Как уже и говорилось, в основе проекта лежит какая-либо проблема. Чтобы ее решить, студентам требуется не только знание языка, но и владение большим объемом разнообразных предметных знаний. В этом случае для формирования профессиональной коммуникативной компетенции студентов большое значение имеет привлечение при выполнении проектной работы краеведческой информации. Данный интегративный путь целесообразен для творческого переосмысления студентами полученной краеведческой информации, получения ими практических знаний из сферы будущей профессии. Овладение ценностями родной культуры, приобретение знаний об истории и современности своей родины помогают студентам воспринимать иные культуры более точно, глубоко и всесторонне. Сами студенты становятся интересными собеседниками и полноценными участниками межкультурного общения [10, с. 36].
Таким образом, использование метода проектов в обучении ИЯ студентов неязыковых специальностей позволяет не только обновить форму и содержание обучения иностранному языку в целом, но и подготовить студентов к практической деятельности в своем регионе.
ЛИТЕРАТУРА
1. Лебедева, проектов в продуктивном обучении / , // Школьные технологии. – 2002. – № 5. – С. 116 – 120.
2. Витлин, методов обучения иностранному языку в XX веке / // Иностранные языки в школе. – 2001. – № 2. – С. 23 – 29.
3. Полат, проектов / // Материалы международной научно-практической конференции «Реформирование школьного и довузовского образования и новые тенденции в преподавании иностранных языков». – М.: МПГУ, 2002. – 89 с.
4. Сороковых, компонент культуры как составляющая обучения иностранному языку / // Иностранные языки в школе. – 2007. – №2. – С. 63 – 69.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОГО
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
ЧУО «БИП – Институт правоведения» (Могилевский филиал)
Республика Беларусь
Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логическую, а не эмоционально-чувственную сторону излагаемого.
С точки зрения словарного состава, основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.
Каждая отрасль знания имеет особенные, присущие ей слова и словосочетания – термины, обозначающие научные понятия о предметах, явлениях, признаках, составляющих вместе с другими понятиями конкретной отрасли науки или техники одну семантическую систему. Термины образуются для того, чтобы освободить речь от неоднозначного понимания явлений действительности. Профессиональное общение предполагает ясность, конкретность и краткость, что во многом оказывается возможным благодаря широкому использованию терминов. Термины несут ключевую информацию, поэтому при переводе всегда следует уделять особое внимание и их иноязычным эквивалентам. Для правильной передачи терминов на языке перевода необходимо знать принятый в данной иноязычной терминологии языковой знак.
В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т. е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно значительно. Лексическая многозначность придает речи гибкость, живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли. Иначе обстоит дело с научно-техническим текстом. В нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможность различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного, раз и навсегда установленного значения.
Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.
При переводе английского текста нужно полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, характерную русскому научно-техническому стилю, и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.
Вот некоторые особенности английского текста:
1. В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:
One must always be careful when making experiments with liquid air.
Необходимо всегда проявлять осторожность при проведении опытов с жидким воздухом.
2. В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия.
Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не в будущем, а в настоящем времени, иногда с модальным оттенком:
Fig. 10 gives a drawing of a valve; the filament will be seen in the centre.
На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.
3. В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже.
При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.
Например, предложение ‘This question was discussed at the conference’ можно перевести следующими способами:
Этот вопрос был обсужден на конференции.
Этот вопрос обсуждался на конференции.
Этот вопрос обсуждали на конференции.
Конференция обсудила этот вопрос.
4. Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:
d. c. (direct current)
постоянный ток
a. c. (alternating current)
переменный ток
s. a. (sectional area)
площадь поперечного сечения
b. p. (boiling point)
точка кипения
Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.
5. Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться глаголами, т. е. выражениями, соответствующими по смыслу, но не более обычными для русского текста, например:
We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron. Вместо dozen – дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово «десяток», поэтому это предложение мы переводим: Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.
ОБУЧЕНИЕ УСТНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ РЕЧИ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ
С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МЕТОДИКИ РОЛЕВЫХ ИГР
Гомельский государственный технический университет им.
Республика Беларусь
Одной из целей преподавания иностранного языка в неязыковом вузе является обучение языку как средству общения в различных сферах общественной и профессиональной деятельности, что подразумевает овладение знаниями делового и профессионального иноязычного общения в предполагаемых ситуациях производственной, научной и информационной деятельности.
Эффективными формами профессионального моделирования в системе практических занятий являются ролевые и деловые игры. В процессе подготовки специалиста деловая игра помогает овладеть иностранным языком как средством профессионального общения.
Роли, в которых выступает студент, помогают ему освободиться от привычных представлений о самом себе, активизировать свои творческие возможности, т. е. способствуют раскрытию и проявлению его личности. Ролевая деятельность повышает эмоциональный тонус учебного процесса. В результате студент стремится проявить свои лучшие стороны.
В своей учебной работе мы используем принципы организации и проведения ролевых игр применительно к целям и задачам обучения студентов неязыкового вуза.
Ролевая игра включает подготовку к игре, проведение игры, контроль успешности обучения.
Подготовка к игре предполагает предложение преподавателем ситуации, побуждающей диалогическую речь, где преподаватель не диктует содержание высказывания на иностранном языке, а направляет предстоящий разговор. При этом мы используем ситуации на основании изучаемых устных тем, а также смоделированных на основе учебных текстов фильмов, воображения преподавателя или самих студентов. С помощью подготовительных упражнений активизируется языковой материал посредством частично управляемых устных высказываний, отдельных фрагментов ролевой игры. Подготовительная работа проводится часто и во внеурочное время, что требует большой мотивации со стороны студентов и огромной самоотдачи со стороны преподавателя.
Примером занятия-игры может служить игра-дискуссия в форме научной конференции.
Подготовка к игре преподавателя
1. Определение темы обсуждения: научная статья (статьи).
Задание студентам: подготовка доклада (одному), ознакомление со статьей (всем).
2. Описание ситуации: имитация конференции.
Роли: председатель научного собрания, докладчик, активные слушатели (все студенты во время доклада), оппоненты.
Отношения собеседников официальные, деловые, доброжелательные.
Необходимые интенции: запрос информации, выражение согласия/несогласия, добавление к сказанному, суммирование информации, выражение благодарности и т. д.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 |


