Далее, в этом же Послесловии, говоря о том, что «безусловно Другое всему сущему есть не-сущее (Nicht-Seiende)», которое, однако, не будучи «голой ничтожностью» (bloЯ Nichtige), предстает как некое онтологически действенное Ничто, Хайдеггер добавляет: «Aber dieses Nichts west als das Sein». Здесь — в переводе Вл. Бибихина — снова wesen передается как «пребывать»: «Но это Ничто пребывает (west) как бытие».

Однако тут же, в конце этого абзаца, wesen звучит иначе, а именно как «бытийствовать»: «...daЯ das Sein nie west ohne das Seiende, daЯ niemals ein Seiendes ist ohne das Sein» (Вл. Бибихин: «...что бытие никогда не бытийствует (west) без сущего и сущее никогда не существует без бытия»).

Примечательно, что в статье Хайдеггера «О существе основания» — а точнее в двух маргиналиях к ней — появляется субстантив Wesung, образованный от глагола wesen, который переводится Вл. Бибихиным как «бытийствование».

Первая маргиналия гласит: «Ontologische Wahrheit ist Enthьllen der Seiendheit — durch die Kategorien — aber Seiendheit als solche bereits eine bestimmte Wahrheit des Seyns, Lichtung seiner Wesung».

Перевод Вл. Бибихина: «Онтологическая истина есть раскрытость существенности — через категории, — но существенность как таковая — это ведь уже какая-то определенная истина бытия, просвет его бытийствования (Wesung)».

Вторая маргиналия: «Erfassens des Seins: a) kategorial-metaphysisch, oder b) ganz anders als Entwurf der Wesung der Wahrheit des Seyns». Перевод Вл. Бибихина: «Схватывание бытия: а) категориально-метафизически или б) совершенно иначе, как набросок бытийствования (Wesung) истины Бытия».

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Забегая вперед, скажем, что в «Beitrдge zur Philosophie» этот термин будет играть важную роль, но там — применительно к хайдеггеровскому Seyn — Вл. Бибихин переводит его как «осуществление», а сам глагол wesen как «осуществляться», что вызывает определенные возражения, которые мы выскажем ниже.

Впрочем, надо отметить, что у Хайдеггера нет жесткой привязки глагола wesen непременно к Seyn: в «Истоке художественно творения» мы читаем, что «Sprache west», и то же самое видим в докладе «Путь к языку» (где не только «Sprache west», но и «путь» к существу языка: «Der Weg zum Sprechen west in der Sprache selbst»). В «Письме о гуманизме» читаем, что «das „In-der-Welt-sein" nennt das Wesen der Ek-sistenz, im Hinblick auf die gelichtete Dimension, aus der das „Ek-" der Ek-sistenz west». Здесь же опять читаем, что: «Метафизика отгораживается от того простого и существенного обстоятельства, что человек бытийствует [пребывает] в своем существе (in seinem Wesen west) лишь постольку, поскольку слышит требование Бытия». Во Введении к лекции «Что такое метафизика?» читаем, что «Alles BewuЯtsein setzt die ekstatisch gedachte Exi-stenz als die essentia des Menschen voraus, wobei essentia das bedeutet, als der Mensch west, sofern er Mensch ist», т. е. «всякое сознание заранее предполагает экстатически понятую экзистенцию в качестве essentia человека, причем essentia означает то, в качестве чего человек существует [бытийствует; пребывает] (west), пока он человек». В уже упоминавшейся статье «О существе основания» говорится, что «die Transzendenz west in der Unterscheidung», а в работе «Гегель» подчеркивается, что «„BewuЯtsein", Gegenstand und Gegenstдndlichkeit west», т. е. с wesen связываются сознание, предмет и предметность. Наконец, в «Европейском нигилизме» читаем, что «nur das eine mцchten wir ahnen lernen, daЯ das Sein durch es selbst als Wille zur Macht west und deshalb vom Denken fordert, in Sinne dieses Wesens sich als Schдtzen zu vollziehen, d. h. unbedingt mit und auf und aus Bedingungen zu rechnen, d. h. in Werten zu denken». В переводе Вл. Бибихина это звучит так: «Только одному ощущению мы хотели бы научиться — что бытие само собою бытийствует (west) как воля к власти и потому требует от мысли осуществить себя, в смысле этого бытийствования (Wesen), как оценку, т. е. в абсолютном самоустанавливании считаться с условиями, рассчитывать на условия и калькулировать исходя из условий, т. е. мыслить в ценностях».

Мы видим, что здесь, т. е. в сугубо философских контекстах Хайдеггера (как и в предыдущем литературном экскурсе) глагол wesen тоже достаточно динамичен. Есть, например, — и это существенно для нашего изложения — третий вариант перевода глагола wesen (помимо упомянутых «пребывать» и «бытийствовать»). Нередко в его передаче на русский язык Вл. Бибихин стремится сохранить ту его коннотацию, которую мы имеем в субстантиве Wesen, когда последний понимается не как традиционная метафизическая «сущность», но как неметафизически осмысляемое «существо» (предмета, вопроса и т. д.). При всей расхожей и внешней синонимичности этих слов здесь они принципиально разводятся. Не случайно, например, заголовок Хайдеггеровой работы «Vom Wesen des Grundes», который, казалось бы, звучит совершенно метафизически (коль скоро речь в этой работе заходит о principium rationis, столь дорогом Лейбницу), Вл. Бибихин переводит как «О существе основания» (а не о «сущности»), да и в других местах, где дело касается неметафизического рассмотрения природы «предмета», он последовательно переводит Wesen как «существо», а не «сущность» (например, в «Европейском нигилизме» говорится о «существе истины», в переводе работ о языке о «существе языка» и т. д.).

Такое же «существо» он нередко сохраняет и в переводе глагола wesen, и тогда тот начинает звучать как «принадлежать своему существу», «открываться в своем существе» «осуществляться» (в смысле «исполнять свое существо»: чтобы подчеркнуть это, переводчик иногда прибегает к дефису: о-существляться), «существовать» (примечательно, что в переводе одной из маргиналий Хайдеггера к «Бытию и времени» — стремясь акцентировать этот момент «существования по существу», а не простого наличия — он переводит глагол wesen как «существовать», т. е. с ударением на втором слоге: «Das Da-sein, worin der Mensch west» — «Присутствие, в котором человек существует»). Рассматриваемую нами фразу («Das Seiende ist. Das Sein west»), которая в «Европейском нигилизме» претерпевает инверсию («das Sein west und das Seiende „ist"») Вл. Бибихин переводит как «Бытие открывается в своем существе, а сущее „есть"».

В этой же работе фразу о том, что бытие предстает как «von ihm selbst her Wesende in die Lichtung», Вл. Бибихин переводит как «самим собой о-существляющееся в просвете». Впрочем, иногда соседство синонимичного по смыслу глагола заставляет переводчика привносить в глагол wesen иное звучание. У wesen, переводимого как «осуществляться», есть целый ряд обычных синонимов (erfьllen sich, vollziehen sich, vollbringen sich, verwirklichen sich и пр.), которые, соседствуя с wesen, лишают его своего «голоса». В приведенном выше отрывке о «ценностном» мышлении глагол wesen соседствует с sich vollziehen («...daЯ das Sein durch es selbst als Wille zur Macht west und deshalb vom Denken fordert, in Sinne dieses Wesens sich als Schдtzen zu vollziehen»), и потому теперь он звучит как «бытийствовать» («...что бытие само собою бытийствует (west) как воля к власти и потому требует от мысли осуществить себя (sich zu vollziehen)»).

Иногда, правда, возникает рискованное единообразие. Буквально в первых строках «Письма о гуманизме» мы читаем: «Wir bedenken das Wesen des Handelns noch lange nicht entschieden genug. Man kennt das Handeln nur als das Bewirken einer Wirkung. Deren Wirklichkeit wird nach ihrem Nutzen geschдtzt. Aber das Wesen des Handelns ist das Vollbringen. Vollbringen heiЯt: etwas in die Flle seines Wesens entfalten, in diese hervorgeleiten, producere. Vollbringbar ist deshalb eigentlich nur das, was schon ist. Was jedoch vor allem „ist", ist das Sein. Das Denken vollbringt den Bezug des Seins zum Wesen des Menschen».

Перевод этого отрывка таков: «Мы далеко еще не продумываем существо деятельности с достаточной определенностью. Люди видят в деятельности просто действительность того или иного действия. Его действенность оценивается по его результату. Но существо деятельности в осуществлении. Осуществить значит: развернуть нечто до полноты его существа, вывести к этой полноте, producere — про-из-вести. Поэтому осуществимо, собственно, только то, что уже есть. Но что прежде всего есть, так это бытие. Мыслью о-существляется отношение бытия к человечекому существу». Здесь, как видим, везде «осуществлением» переводится глагол vollbringen, хотя далее, когда речь заходит о языке, «осуществлением» переводится ereignen: «Diesem gemдЯ ist die Sprache das vom Sein ereignete und aus ihm durchfьgte Haus des Seins». В переводе: «Сообразно этому последнему [т. е. бытийно-историческому существу языка. — А. Ш.] язык есть о-существляемый бытием и пронизанный его складом дом бытия». Еще дальше, во фразе «Das Geschehen der Geschichte west als das Geschick der Wahrheit des Seins aus diesem» появляется рассматриваемое нами wesen, которое тоже переводится «осуществлением»: «События истории осуществляются как посланные истиной Бытия из него самого».

Фразу «Das Seiende ist. Das Seyn west», ставшую в нашем изложении почти ключевой, Ал. Михайлов, конечно же, перевел бы как «Сущее есть. Бытие бытийствует». Вл. Бибихин переводит ее как «Сущее есть. Бытие осуществляется» (в смысле «открывается в своем существе» — именно так вторая часть этой фразы переводится в «Европейском нигилизме»). Какой вариант предпочтительнее? Тавтологическая скудость первого варианта объясняется стремлением передать жизнь собственно бытия: оно не существует и не наличествует (как это делает сущее), а именно бытийствует (вспомним приведенную нами цитату из С. Франка о «бытийствовании бытия»). Во втором варианте акцентируется мысль о том, что бытие раскрывается в своей собственной, истинной природе (стремясь это подчеркнуть, иногда глагол wesen Вл. Бибихин переводит как истинствовать — в том же смысле неотступления от своего «существа»).

По сути дела, между обоими вариантами нет противоречия: они концептуально едины в своем стремлении выразить природу бытия, но подчеркнем, что вариант «о-существляться», понятый как «раскрываться в своем существе», порой ничего не говорит о самом этом «существе», никак его не выражает, хотя и подчеркивает момент некоей совершительности.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72